Joke Collection Website - Talk about mood - What misunderstandings are easily caused by "the same word with different meanings" in Mandarin and Cantonese?

What misunderstandings are easily caused by "the same word with different meanings" in Mandarin and Cantonese?

Everyone shouted "wow"? Seeing such a sentence, you can basically confirm that the author is a Cantonese speaker. Because the pronunciation of "wow" in Cantonese is equivalent to "wow" in Mandarin ...? In addition, sometimes some people mistakenly use the onomatopoeic word "wow" because they can't distinguish "beep" from "wow". So when you see someone typing "Oh, my God", please believe that what he wants to say is "It's beeping", not "It's a flower" or "It's a frog". (Hey, did I beep in the wrong place? In addition, people who make the above mistakes may mostly use the five-stroke input method. ? -? Speaking of onomatopoeic words-Li Man's "Hee Hee" laugh may be understood by many people as "Hee Hee" laugh, but it is actually equivalent to "Hehe" laugh in Mandarin, because the Cantonese pronunciation of "Hee Hee" is "Hehe". ? And if you hear someone or a pet's name called "haha" in Guangdong and Hong Kong, you'd better make sure it's really called "black"-because the Cantonese pronunciation of "black" is "hak".

The word "rudder", which describes gloomy laughter, is very common in Hong Kong. The cantonese pronunciation of the word "rudder" is "zaak", but it is still a very strange onomatopoeic word, but it is a little more normal than the word "zhé zhé" in Mandarin. ? After being reminded by a friend, I lost my mind when I read the comics published in Hong Kong again, and found that the words printed by others were on my lips (uncommon words can finally be displayed in Zhihu, which really makes people cry). Then, the pronunciation of the word "mouth edge" in Cantonese should be "git", while laughter is equivalent to "giggle" in English, but the connotations of "laugh" and "giggle" are completely different ...? Straight feelings? This word means "straightforward" or "straightforward" in Mandarin and "simply" in Cantonese. ? Wait--? It is not enough to know this explanation. ? See a joke. There is such a passage in Wong Tze Wah's History of Tears in the Entertainment Circle, which describes his experience of trying to realize his dream. I am very lucky. One day, a newspaper saved me. ? One day, I read in the newspaper that "junior star, with unlimited academic qualifications, will be put on trial in March, and will be transported by factory and car." If you are interested, please press 7/F, Wanchang Building, Jordan Road. ? The next day, I immediately put on my sleeveless T-shirt and brand-name radish jeans, went to Jordan, and pressed 7 characters in Wanchang Building. As soon as the door opened, a girl took me into the room to meet a fat man. Fat man didn't waste half a second and said to me, "(looking at the name information in the data table in his hand) Wong Tze Wah, what's the good of us winning?" " 」? I'm telling you now, I was angry. I am based on the real thing, and I won't give anyone money! I turned around and saw that the door behind me was still open, so I said to him, "Shut the door first. I began to unbutton my shirt and take off my clothes. ) I am willing to do anything. 」? Fat Han quickly stopped me and said, "Please button up first. 」? Ok ... (after deducting the kickback)? Then he said, "That's not what I meant. I mean, everyone who applies here has to take a group of photos in 350 yuan, and then we send them to major film companies and TV stations. Are you filming or not? 」? Oh, a set of photos. 350 yuan? Shoot! ? Ok, I went out to take a photo. When I came back the next day, I handed it over to 350 yuan to look at the photos. ? Fortunately, the photo was taken well. At that time, I looked at it and looked a bit like that man named Tang. Take a closer look, the true face in the photo is Don!