Joke Collection Website - Joke collection - Who is the voice of Stephen Chow? What's your name? Detailed introduction.

Who is the voice of Stephen Chow? What's your name? Detailed introduction.

The voice of Master Xing is called: Shi Banyu

Attached below is the reporter’s interview so that everyone can understand better, haha!

In the interview, he said that he initially did dubbing work for fun, but it was not until he dubbed Stephen Chow that he felt it was painful and difficult for the first time. But now Shi Banyu can almost be equated with Stephen Chow's name in some aspects. For the first time, everyone has realized the importance of dubbing work. Searching all the websites, I can barely find a single picture of him. The reporter implored him to send a picture to satisfy everyone's curiosity. He said: "Hey, I work behind the scenes and my image is not good, so I'd better leave some room for imagination." However, he told reporters that he was sorting out his pictures. Soon everyone will have the opportunity to see his true appearance.

For the first time, I felt that dubbing was not fun.

Reporter: I read an article introducing you and said that your career was not going well before dubbing Stephen Chow. Were you feeling depressed?

Shi: Not really. At that time, the difficulties I encountered when dubbing for other people were not as many as when dubbing for Stephen Chow, because he had a special way of speaking and the director had very high requirements.

Reporter: How did you get the opportunity to dub Stephen Chow for the first time?

Shi: There is a director for filming, and there is also a director for dubbing. We call him the foreman. My foreman at that time was called Chen Yang. That time it was for "The Gambling Man". On the first day, he found four or five colleagues to cast Stephen Chow, but the Hong Kong director was not satisfied. I happened to go there the next day, and they asked me to give it a try. At that time, I had nothing. I think, after dubbing a section, the Hong Kong director decided to ask me to dub it, saying that the voice was very similar. I didn't expect that when it was my turn to dub, I would be extremely nervous. The requirements were too strict and the pressure was great. For the first time, I felt that dubbing work was not fun anymore. It was extremely painful. I don’t know how many times I failed.

Reporter: Did you think that dubbing Stephen Chow would be a turning point in your career?

Shi: I never thought about it. I thought it would be over after the dubbing is done like other films.

Reporter: When you first dubbed Stephen Chow, how did you figure out his language characteristics?

Shi: At the beginning, I was like a machine, following the director’s instructions, and sometimes I also cooperated with body movements. After four or five scenes, I got closer. Although I have watched several of his films before, I basically couldn't understand the feeling the director wanted to express in the film. Therefore, I was not satisfied after the dubbing of the first film, and the tone of speech was not very similar. (Then why wasn’t there another replacement?) You probably won’t find a voice as strange as mine again. (Laughs) At that time, every time Stephen Chow's movie was shown, I would buy my own tickets and go to the cinema to watch it. After watching it once, I discovered a problem with myself. The more I watched, the more I discovered.

Reporter: You have dubbed Stephen Chow a lot, will you say the same thing as him in life?

Shi: Yes. Usually when everyone sees me talking, they doubt whether I am the person who dubbed Stephen Chow. After being together for a long time, you will find that some of my reactions and pronunciation are like Stephen Chow in the movie.

Reporter: In addition to dubbing Stephen Chow, you also dub other actors. So how do you grasp this difference?

Shi: Just rely on your own psychological identification and adjustment.

There is a brand new him in every play

Reporter: Which line is the most memorable one for you?

Shi: There are many. There are always some different wonderful words in each of his plays.

Reporter: But college students seem to especially like his part in "Journey to the West": "There was once a sincere love in front of me, but I didn't cherish it..." How did you react at that time? Can you grasp that feeling?

Shi: Is it because today’s girls have very high standards and boys often fail to catch up with them? (Laughs) When I saw the scene, I felt that Stephen Chow was very pitiful when he said that. This was from the perspective of the person in the film. If I saw it from the perspective of the audience, I would feel that he was teasing the girl, so I would bring some hypocritical.

Reporter: Which of Stephen Chow’s films do you think is the easiest to dub?

Shi: I think it’s difficult to match him in every drama. There is a brand new him in every drama. Just like this time in "Shaolin Soccer", the funny thing is not only that he is replaced by all the characters, but the whole movie is Stephen Chow! When we deal with the character's speech this time, we deliberately pronounce the pronunciation of "的" as DI to highlight the rustic character of the character.

Reporter: In addition to Stephen Chow, which other actors do you think you are suitable for dubbing?

Shi: I’m a good match for bad guys and cunning ones.

The origin of "Groupe Yu"

Reporter: Why did you choose the name "Groupe Yu"? Is it because you like eating grouper?

Shi: It doesn’t have any special meaning, it’s just that the homophony is easy to remember. I changed my name in 1992, when my first daughter was born and I wanted to name her. I thought about naming myself one too. After thinking about it for a long time, I came up with the names "Shibanyu", "Shimin", "Stone money"... I finally chose this one. It happened that there would be Taiwanese media interviewing me, so I said I would use this name, and the name became popular from then on.

Reporter: Everyone says that Stephen Chow is a two-person person on stage and off stage. Are you also very low-key in your life?

Shi: I am more lively than him. Maybe he's not very good at speaking Mandarin, so he's afraid of making jokes and doesn't talk much. I see that he's quite lively when speaking Cantonese.

Reporter: Not many voice actors are as familiar to everyone as you. What do you think is the key to success?

Shi: I think you have a cheerful personality. In fact, I went from behind the scenes to the stage, which played a big role in helping many people understand the importance of dubbing work. This is an important link in film work and cannot be ignored.

Reporter: Now everyone equates your name with Stephen Chow. Are you happy about this or do you feel a little sad?

Shi: I feel very honored. This is also an affirmation of my work. I am secretly happy.

Reporter: In addition to dubbing Stephen Chow, are you doing other work now?

Shi: I would starve to death if I had to dub him exclusively! He only makes one movie every two years! Of course I also dub for other people, but there are fewer people in the mainland. Please appeal to me. I hope more people will come to me in the future