Joke Collection Website - Joke collection - The spread and disappearance of Chinglish
The spread and disappearance of Chinglish
Chinglish
The New Chinese-English Dictionary once translated "hide and seek" into "hide and seek", but compared with the new Chinglish created by netizens, "hide and seek" is too meaningless. In this set of Chinglish circulating on the Internet, hide-and-seek is called "suihide" and bullet train is called "don'train". Most of these words are clever combinations of two words, and they are also homonyms of related Chinese or English, which are very in line with the hot spots on the Internet.
Chinglish is a connotative emperor.
In the past, Chinglish circulating in schools was "study hard and make progress every day" and "a sea of people" ... translated word for word, and no one except China people could understand it. Last year's New Chinese-English Dictionary translated "hide and seek" into "hide-seek" (literally meaning hide-and-seek), which foreigners can understand, but China people can't understand it after reading it. Only by comparison can we understand what it means. Compared with the above, Chinglish, which is popular on the Internet now, can be called "connotative emperor". Hide and seek is translated as "suihide", which is a compound word of suicide and hiding. The place where the two words are together just sums up the hide-and-seek incident in Yunnan; The best thing is that reading "suihide" together completely conforms to the English pronunciation law, and it is simply a model of translating code "faithfulness and elegance".
The online vocabulary "smiling without saying a word" has been translated into "smile", and the smile is embedded in smilence, which has both form and spirit. The translation of bullet train can be called "a stroke of genius", and netizens directly call it "no" The pronunciation of Don coincides with that of "move". When don and train are added together, it is directly pointed out that the speed of bullet train is not an ordinary train.
What would happen without associative words?
These Chinglish not only meet the double aesthetic standards of Chinese and English, but also can translate words into the unique sense of humor of China netizens, adding new meanings to the original words. Female secretary is translated as "sex", and the combination of secretary and sex implies the ambiguous relationship between boss and female secretary. The reporter is translated as "jokarlist", that is, a combination of jokes and reporters. In recent years, it has indeed been exposed that many journalists have written false reports or poor knowledge, which makes people smile. "Everything is fine with a good ending" was translated into "togayther" together with gay ... This connotation is absolutely profound enough, not just a sentence, it is simply a hundred turns of Brokeback Mountain, and it is really "everything is fine with a good ending".
Tide is the first meaning of self-made words.
There are so many words in China, it is good to translate representative words and meet foreigners. Therefore, the netizens translated all the freshest and hottest China hot words. During the Spring Festival, the news reported that China people organized a group to go shopping abroad for the holidays. Netizens immediately translated this group of people into "Chinese sumer", which is a combination of Chinese and chinsumer. Obviously, consumers in China. Stealing vegetables, which was popular for a whole year before, has also entered the translation sequence. When vegetables and steel are mixed together, the significance of vegetables is naturally obvious. Stealing vegetables has become an online wonder in China, and foreigners should certainly know it well. In addition, there are also corresponding translations of "onlookers" and "emotional stability" commonly used by netizens, and common online vocabulary is readily available. This Chinglish originated from the Internet is quite "trendy". If foreigners are interested in learning about it, they can basically keep up with the ideas of China netizens jumping and BT.
Onlooker: I'm laughing at NCED
This batch of Chinglish is not the creation of one person, but the crystallization of the collective wisdom of netizens. After the first few "model translations" came out, new translations were added constantly, and finally a set of Chinglish was formed. This set of funny translation methods is constantly circulating on the Internet, which makes onlookers "worship". Netizen "Su Shi's Wind" said: "I almost took it seriously." There are also netizens who learn English to give professional praise to this: "It can't be said to be a spoof. Really professional. There is no problem with pronunciation and synthetic meaning. This is the standard translation. " Some pranksters even replied directly with the translation of "smile": "After reading these words, I am smiling and my mood is normal."
- Previous article:Climb the memory peak with Wang Feng.
- Next article:Can eating bananas really lower blood pressure? Why?
- Related articles
- Classic jokes that are particularly funny every day.
- What is the small pattern? What do you mean by small patterns?
- Ask a few super funny jokes, suitable for students. . . Be sure to make people laugh until their stomachs hurt. . .
- This poem about playing cards is very interesting.
- I wore a green dress today and wanted to send a circle of friends to express the meaning of spring.
- What is the beautiful e-home I saw online?
- Ten recognized funniest novels
- How to pry tea correctly with Pu'er tea cakes
- What stalk is the late quail egg?
- Pan Jinlian Ximen Qing's funny lines are badly needed! ! !