Joke Collection Website - Cold jokes - Tibetan translation is urgent! ! ! !

Tibetan translation is urgent! ! ! !

Holy land blowing? I can tell you, if you can translate every word correctly, why didn't you translate it last week? Besides, you haven't translated some specific words in the latter's word of mouth, and there is no grammatical content. At that time, I saw that you were translating some relatively easy translations and didn't pay attention to this problem at all. I think it has been hanging there for five or six days, and I haven't come to translate it. Then I tried to solve it, you know? And then I looked at my translation, drew a gourd ladle, and said a lot of bad things. Don't you think this is ... I really don't understand. I don't care about that. If you like, I can give you 500 points for free. Didn't you say yesterday that I didn't understand thirty poems? In fact, there is a saying behind this,? This is a complete grammar, but Reagan didn't need that in the translation of these two sentences, because these two sentences are nothing at all. This is a platform for everyone to communicate. If there is a mistake, it is right. Instead of accusing each other of criticizing each other's platform, there is no need to be angry. I admit that the translation of Chengdu was written in Sichuan. It's not that I can't. It's just that I vaguely felt that Changdu was not Sichuan. There should be many Tibetans there, so I accidentally translated it wrong. The first translation of Jiuzhaigou is absolutely correct. Later, I saw that you seemed to want to eat me there, so I made a mistake when I held my breath, but now I have changed back to my original appearance, okay? I really think your grammar foundation is a little poor. No Tibetan grammar basis, as you mean, in English, what? Is it? This should be translated into = What is this? In addition, I think you can't even translate the literal meaning of these two sentences clearly, because I saw the landlord's question a week ago, because I was sure of the translation of these two sentences at that time, but I felt that the translation was a little immature, and others were a little uncomfortable from the grammar or the usual literal writing. Do you know, I waited for several days to contact my classmates in Tibet College to discuss, and finally reorganized the translation? I don't think you can even translate the literal meaning, because the landlord asked for so long that he didn't even translate his personal image. It was not until I translated them and wrote them last night that you were in a mess. I think you read my translation and said my translation was wrong. In fact, your translation was out of line from the first sentence, you know?

What the landlord meant was written in Tibetan. The first sentence was translated into Jiuzhaigou in 2009, and the word "Cheng" after 2009 was translated into Tibetan according to the meaning of these two sentences, without translation at all. ) When you wrote this sentence, it already contained the meaning of going in. You don't need to gild the lily, just add a Tibetan character at the back. If you add the translation of those two words, it will give others (readers) a feeling of being uncomfortable to read, you know? What did you add on both sides before your first sentence and after your second sentence? Don't you think it's funny that others read it? Unless you are the legendary editor-in-chief of Tibetan, you are gilding the lily. There are no additional symbols before and after Tibetan characters. At least my Tibetan teacher who has studied for more than ten years has not taught me to add those two symbols, and there are only those two symbols in my translation. But it doesn't matter whether the prefix symbol in front of this Tibetan is added or not. It is better to look at it in the usual propaganda or customs. Most of the prefix symbols in front are Tibetan.

And your translation of the word "production". Look at what you wrote. What you translated is not the translation of the word "production" at all, and you can't even keep up with one. Your translation means "return". Can you say that production is like this? In this way, the meaning of the whole sentence almost changes, and there is no verb at the end, only the word "activity" is translated literally. In Tibetan, you have only translated half. Literally, the word "activity" can be translated without verbs, but if you want to know clearly that it is an activity, you should add a verb (? ), and there is no translation of the word "famous brand" in your sentence?

All right, no more talking. If the landlord believes me, please ask someone who knows Tibetan well and someone upstairs to evaluate my translation. Don't let people who know Tibetan but don't know grammar translate for you, lest people who can only translate literally disturb your clue. Tibetan grammar is very deep, hundreds of times deeper than English. See who's right. You can show my Chinese explanation to others and see if my analysis is correct. I'm not here. I followed my classmates' ideas and finally came up with what we thought was the most reasonable translation. I didn't expect that there would be such a person behind me making trouble, swearing and saying that he had lost the face of the nation. It's a pity that there are such compatriots, not the friendship between compatriots, just for Baidu. If they commit a crime against me, I commit a crime. I can only give him a hard explanation.