Joke Collection Website - Cold jokes - How to say the name "Luo Yongfu" in Japanese?

How to say the name "Luo Yongfu" in Japanese?

How to say the name "Luo Yongfu" in Japanese? Luo Yongfu's Japanese writing is the same as Chinese, and Luo should use traditional Chinese characters.

Hiragana: らぇぃふく.

Romaji: ra ei fuku。

How to say the name "Xin Xu" in Japanese? じょ きん

Zhao Jian

How to say the name "Cecilia Yip" in Japanese? Ye ようヨウyou

Let's talk about Tou again.

Column 1: Japanese characters with traditional leaves.

The second column: hiragana

The third column: Katakana

The fourth column: Romanki

How do you say the name Jackson Yee in Japanese? Born in Huaihua, Hunan on October 28th, 2000/kloc-0+China singer. One of TFBOYS members

Jackson Yee

Pronunciation of Chinese pronunciation

(イー? ヤンチェンシー)

English Pronunciation (Yi Jackson)

(ジャクソン? イー)

Several other members

Kerry (ワン? ジュンカイ)

Roy (? ユェン)

How to say the name Song Lina in Japanese? The official pronunciation is: Song そぅ (SOU); Li (Lei) Na (Na)

It can also be pronounced そぅ (sou); り(li)な(na)

Personally, I think the latter is better, and Lina's voice is more international, hehe.

Back to Boluo:

Names can also be transliterated. For example, Stephen Chow's name is チャシンチゅぅせぃちぉぅゅゅ.

The second one I said is transliterated and spelled.

Moreover, the Roman characters I provided to LZ are not Japanese Roman characters, because if people who can speak Japanese know how to pronounce them at a glance, there is no need to write Roman characters. The reason why Pinyin is written is to show people who don't understand Japanese and let them know how to read it.

Boluo:

First of all, because China, Japan, South Korea and other languages all use Chinese characters, and their meanings and even pronunciations are close, the translation of Chinese or Korean names into Japanese and English names is different. Take "Zhang San" for example. These two words have corresponding Chinese characters in Japanese, so when Japanese people see this name, they will naturally spell it according to their customary pronunciation, that is, ちょぅさん. So when we translate Chinese names, we usually spell it according to Japanese habits, which is what I call "normal pronunciation". This spelling is usually used in formal occasions.

Secondly, when I say transliteration, I mean spelling the name with Japanese vowels according to its pronunciation. You said, "Because her English name is directly translated into Faye Wong, Faye Wong's Japanese name is フェィ? Similarly, what about Liu? ラジャッキー? チェン and so on "These are all transliterations I said. Just translated from English without Chinese characters into Japanese, so I can only spell it like this. This has nothing to do with celebrities, but the original text is different, one is the date of English translation and the other is the date of Chinese translation. For those of us who don't have formal English names, most people naturally adopt the former. My second transliteration is mainly used in everyday address situations. When I was studying in Japan, I always used transliteration to communicate with people, and my name was transliterated on the teacher roster. Only my visa and identification documents are spelled in standard. I'll tell you a little joke here. I have a classmate named Ma Jia. Ma's pronunciation is (training pronunciation is and), while Jia's pronunciation is, so according to the normal spelling method, his name is, but of course he doesn't want people to call him, and the Japanese probably can't name him, hehe.

What's more, you said earlier that "if Li can pronounce it, it's Li (two tones)" and "if the pronunciation is so beautiful (four tones), it can't be pronounced". I don't quite understand what you mean by two tones and four tones. As we all know, Japanese has no tone.

In a word, I think there are two ways to translate Chinese names, each with its own usage. Since the landlord didn't mention where it was used, I provided both.

I have nothing to say about the name of Stephen Chow that you corrected for me, because there is no official statement about the omission of that long sound in Japan, and the current situation is shared by both. No one will say that the computer should be called コンピューター instead of コンピュータ, because they coexist in the same dictionary.

Most importantly, I'm here to learn and communicate. Welcome to continue discussing Japanese in the future. That's all I want to say about this problem.

How to say the name "Kyary Pamyu Pamyu" in Japanese? Takiram Kirigao

た け む ら き り こ

How to pronounce this name in Korean: ginyienghiek.

How to say the name Han Gan in Korean? English: Han Gan.

Korean:?

The corresponding Roman pronunciation is: han geon

Who knows how to say "Sun Leijia" in Japanese? (Note) Son of Sun そん (Thorne)

Jia)

Rai

How to write the name Liu in Japanese? Generally speaking, the Japanese of Chinese names is the Chinese characters themselves, but if there are traditional Chinese characters, they must be changed into traditional Chinese characters. But I looked it up and found that there is no traditional Japanese word "Chuan", but there is a word with the same meaning, that is "伝でん". Legends, stories, rumors and legends in Chinese are all "exotic, mobile and colorful".

Japanese: Liu Shucheng

Hiragana: りゅぅでんじょぅ

Katakana: リュデンジョ

Homophonic: electric coke

I hope I can help you.