Joke Collection Website - Bulletin headlines - Overview of English translation of trademarks

Overview of English translation of trademarks

Originally, it was the name of a brand, but because it is the first brand or occupies a large market share in a certain field, the brand has become the common name of this kind of products. For example, Kleenex (translated from Taiwan Province Province as Kelishu) is the largest cleaning paper brand in the United States and even in the world. For ordinary Americans, facial tissue is equal to facial tissue, such as my nose running. Can you give me a tissue? The process of brand name becoming a common noun is called "brand name or trademark that becomes the generic name of its product category" in linguistics, and products become synonyms of product categories. Now, let's look at some words that used to be the name of a certain brand, but have now been converted into the general name of this kind of products.

There are many things in the lower part of this page, some of which are what you want:

Electronic commerce.

zipper

Zipper. Brand name 1920-25 produced in America.

However, there are some words in English vocabulary, some of which are also derived from brand names. For example, McJob or McDonald's job has been included in the dictionary, which means' working in fast food restaurants and other service industries, with low wages and benefits, without thinking, doing the same job repeatedly' (a low-income, unchallenged job with few benefits or opportunities, typically in the service sector). )。