Joke Collection Website - Bulletin headlines - Basic skills of Chinese-English translation

Basic skills of Chinese-English translation

The basic skills of Chinese-English translation are: adding words, subtracting words, changing parts of speech, changing voice, changing word order, combining syntax and dividing syntax.

1, lexical addition.

When translating paragraphs, in order to fully express the meaning of the original text and get the information to be conveyed, words need to be added to make English expression more fluent.

2. Lexical subtraction.

English tends to be concise, while Chinese prefers repetition. Repetition, as a Chinese rhetoric method, in some cases, expresses a meaning repeatedly in order to emphasize and strengthen the mood. In order to have a stronger sense of rhythm and rhythm, parallelism sentences often appear in Chinese. Candidates should delete or omit these sentences in order to conform to the logic of English expression when translating them.

3. Part-of-speech conversion.

A very important feature of English language is part-of-speech deformation and part-of-speech transformation, especially the transformation between nouns, verbs and adjectives.

4. Voice conversion.

Voice can be divided into passive voice and active voice. Active voice appears more frequently in Chinese, whereas passive voice is used more frequently in English. Therefore, candidates should pay attention to the conversion between voices when translating.

5. Word order conversion.

In order to adapt to English rhetoric and avoid ambiguity, it is sometimes necessary to adjust the word order of the original text.

6. Syntax.

Combining two or more sentences with closely related Chinese contents into one sentence in English is the combined sentence translation method. When translating, it can be translated into a main sentence or a simple sentence with complex components (such as non-predicate verbs). Its advantages are not only fewer words, but also fluent sentences.

7. grammar.

In Chinese-English translation, most sentences that need to be translated independently are long sentences or complex sentences with complex structures. If this kind of sentence is translated into a long sentence, it will make the translation long, complicated and unclear, which is not in line with English habits. If a separate translation is adopted, the translation will be concise and clear-cut.