Joke Collection Website - Bulletin headlines - Articles on Chinese and Foreign Film and Television Music Appreciation

Articles on Chinese and Foreign Film and Television Music Appreciation

Music touches people’s hearts with its unique charm, and film and television music occupies the dual important position of film and television and music with its particularity. Below are the essays on Chinese and foreign film and television music appreciation that I have compiled for your reference. Part 1 of essays on appreciation of Chinese and foreign film and television music

Appreciation of the language art of Western film and television translation

Summary of essays on appreciation of Chinese and foreign film and television music

[Abstract] Over the years, people’s concepts of Film and television, whether domestic film or Western film and television, are just after-dinner "desserts". They are only for entertainment. They are only entertaining. However, with the development of the film and television industry, films are endowed with more and more things and more moral values. , values, outlook on life and various meanings of life are included in the films by filmmakers. Films and televisions are indifferent to their entertainment and have successfully grown into messengers of cultural exchanges between countries. The translation of Western films and televisions requires the authenticity and accuracy of the language and the elegance of the translation. Poetic. This article starts from several methods and techniques in translation and appreciates several examples of Western film and television translation.

Contents of the essay on Chinese and foreign film and television music appreciation

[Keywords] Western film and television; translation; language arts

When the name of Sherlock Holmes floats in the minds of all detective movie lovers In our hearts, when Mike's handsome and silent face is deeply buried in the minds of "Prison Break" fans, when all movie lovers begin to flow with the blue "blood of Avatar", looking back suddenly, we finally find that Western film and television as a A visual feast that is invading people’s spiritual lives.

Movies are undoubtedly the most shining scenery in the trajectory of cultural communication around the world. "If the movie is a dream, then let me live in a dream." This sentence has become a popular saying for a long time. The author's QQ signature. We can see the changes in movies vividly before our eyes, from the original silent, black-and-white movies to the rough black-and-white talkies of the Chaplin-style humor era to color movies with full sound, color and picture, to the era of 3D movies, to the emergence of 5D movies. During these movie changes, In the process, the change of film language, like the green leaves that set off a red flower, has become an indispensable chapter of change. As the most powerful support system in cultural communication, language plays the most important role in the development and spread of culture. From the day it was born, film and television have been destined to shoulder the important task of spreading human culture. When the chapter turns to the gorgeous 21st century, concepts such as economic globalization and cultural diversification are flying around like waves. Cultural exchanges are becoming increasingly frequent, and international film and television cultural exchanges are becoming more and more intensive. A foreign film and television work that has been carefully translated by translators is like a messenger with wings, carrying the different cultures of various countries and spreading human culture around the world. Looking at today's film and television translation, it is not difficult to see that, unlike the common book translation and transliteration, film translation has its own unique rules and attributes in terms of its translation rules and translation language arts.

1. Theoretical basis of film and television language translation

Language translation has a long history. The most famous translation theory in China is "faithfulness, expression and elegance" proposed by the great translator Yan Fu. The so-called? Honesty, expressiveness and elegance mean that when translating, one must be faithful to the original text, that is, the translation must be consistent with the original meaning of the original text; the second must be true to the original text, that is, the expression during translation must be smooth; the third must be elegance to the original text. ?, that is, when translating, the translation must be literary and beautiful. Yan Fu's translation theory applies to text translation to a large extent, because a successful film and television translation requires not only the faithfulness and elegance of the lines, that is, the text of the film and television script, but also the translation of other non-textual factors of the film, such as the film and television actors. Emotional expression, the transmission of film and television image information, the differences in language expression in different countries, etc. What film and television translation translates is not text, but a flesh-and-blood film. It may be composed of images with different styles, voices that are completely opposite, and voices that represent different cultures. Text constitutes a multi-symbol carrier that is expected to convey a massive amount of emotional information to the audience, and is an information-rich whole.

Therefore, film and television translation is not only limited to linguistics and translation studies, but also involves media communication and the artistic characteristics of film and television itself. It is a multi-disciplinary interdisciplinary research as a whole.

2. The poetry of translation

We all know that an authentic foreign film often carries huge information resources, including the historical blood and blood of the local nation. The cultural background profoundly reflects the original lifestyle and thinking rhythm of the local nation. And film language is different from ordinary language. Film language refers to the combination of media means used by film art in the process of conveying and exchanging information. It directly serves the audience's audio-visual senses. It is intuitive, vivid, concrete, and uses images. To express language, it carries huge appeal. Translating movie scripts from Western films and TV shows into Chinese is no easy task. The reasons are as follows: There are huge differences between Chinese and Western cultures. Believing in God in the West is just like us Chinese believing in the existence of a coffee table in the living room; Chinese culture tends to value understanding, self-perception, and is more emotional, while Western culture focuses on conceptual connotation and analysis. More rational. These differences are reflected in language, that is, Chinese language is more emotional and relies on semantic meaning to implement the whole text, while Western language emphasizes grammar, the transmission of words, and the mutual connection and echo of sentences. I believe everyone will smile when they see "Chinglish". In film and television translation, this problem is everywhere.

Gone With The Wind:

This car, Goeth would have bought this car. Why do I keep the car? Ten people by that, ten people, ten more people. This pin , two people.This is gold, two more people.He would have given me two for it, at least one.He would have given me one, one more, one more person, person, Stern, for this.I could have got one more person, and I didn?t , and I didn?t?

The translation is as follows:

Goethe should buy this car. Why do I keep this car? It can exchange for ten lives, ten lives, and save ten more people. This brooch can save two lives. This is gold. If you can save two more people, he will let me exchange for two, at least one person. He will save one more person. One more person is one person. Sten, this can be exchanged for one person's life. I could have Save one more person, but I don’t have it, but I don’t have it?

This translation has a soft and sad tone, and the semantics are smooth and smooth. There is a touch of sadness and poetry between the lines. It is faithful to the semantics of the original text, and the text is poetic and beautiful. , the emotion of the text is consistent with the original text, and it can be called a superior translation.

Another example is "The Lion King":

I laugh in the face of danger.

Translation: The more dangerous it is, the more it suits me.

3. Timeliness and Accuracy of Translation

When people watch a movie, they have to activate their vision, hearing, touch and rich inner emotional nerves at the same time. It can be described as a workload? Huge?, this is just like when we read novels. When we read many novels for the first time, we feel like we have swallowed them whole. We only know the general idea in the fog, and many details are vague. But one advantage of paper novels is that , we can read it many times. A good work can never be read a hundred times, and every time it is read, new emotional experiences will be generated as the reader's age and experience increase. But movies are different. Movies mainly use pictures and sounds. Combined with conveying information to people, a lot of information is fleeting, so people have a short time to process this information. If there are some difficult words in the translation or the meaning of a word is unclear, and many of the charm of the movie itself It is also time-sensitive. Many movies are shocking when they are watched, but they always lose interest in watching them a second time. Only some classic movies can withstand the scrutiny of time and become eternal with time. Many translations, if not timely and accurate, are likely to affect the audience's overall senses and make the entire film uninteresting. For example, "The Godfather":

I never wanted this for you. I work my whole life?I don?t apologize? to take care of my family, and I refused to be a fool, dancing on the string held by all those big shots.I don?t apologize?that?s my life?but I thought that, that when it was your time, that you would be the one to hold the string.Senator Corleone; Governor Corleone.Well, it wasn't enough time, Michael. It wasn't enough time.

I never wanted to bring you this. I worked all my life to support my family, and I never apologized. I didn't want to be a fool, but I always danced on the ropes held by the big shots. I won't apologize, that's who I am, but I also thought about that, I thought it was your world at that time, and you were the one holding the rope. Senator Corleone, Governor Corleone. Okay, time is running out, Michael. Time is running out!

This line is endowed with rich information. First of all, this is Victor’s inner monologue; second, Victor is a sober fool; third, Victor is willing to be sober. fool, even if forced to do so.

For example: "Gone with the Wind"

I think it?s hard winning a war with words.

Translation: I think it?s hard winning a war with words.

4. The straightforwardness and profundity of translation

In a successful film and television translation, when translating film text scripts faithfully to the original text, they must pay attention to portraying its profundity.

For example: Schindler?s List

What is right? When a person commits a crime, the judge sentenced him to death in accordance with the law.

This is not right, It?s called justice.

When a person has committed a crime Similarly, the emperor could sentence him to death,

Can not sentence him to death, then pardoned him, this is called right!

What is right? When a person commits a crime, the judge sentences him to death according to law.

This is not called rights, this is called justice.

When a person also committed a crime, the emperor could sentence him to death,

or he could not sentence him to death, so he pardoned him. This is called rights!

When hearing the translation of this line, I believe many people will take a deep breath and then feel a strong scream in their hearts. The translated sentences make rights profound. I believe many people will forget this Schindler?s List many years later, but no one will forget what rights are!

5. Colloquial nature of translation

When watching foreign blockbusters, I believe that when everyone is intoxicated with the wonderful plots brought by these Hollywood blockbusters, they will definitely be like watching our Chinese quintessence Peking Opera. When they see the wonderful points, they can’t help but scream. "Okay?!" The colloquial translation in Western film and television dubbing films has this characteristic. The need for colloquial language in translated films is nothing more than taking into account the wide range of audiences and the wide age span. Colloquial language can make the film easy to understand and suitable for all ages.

Batman: How much do you weight?

Vicky: About 1 20 pounds, I think.

Batman: Hold on. Vicky: AAH!OOH!

Translation 1: Batman: How much do you weigh?

Vitch: I think about 120 pounds.

Batman: Hold on.

Vicki: Ah! Oh!

Translation 2: Batman: How much?

Vicki: 120 pounds.

Batman: Hurry up.

Vicky: Ah! Oh!

The language used in Translation 2 is concise and clear, and the spoken language characteristics are clearly visible, which appropriately increases the tension and humor of the film.

Today’s film and television is no longer just a pastime for people after dinner, but increasingly shoulders the mission of cultural exchange and dissemination among various countries. With a large number of Western film and television works entering our country, our country’s film and television translation team is constantly While expanding, the level of translation is also rising day by day, and the language art of translation covers a wide area. This article only selects a few aspects to elaborate, in order to introduce new ideas and introduce new ideas in foreign film and television translation.

Chinese and foreign film and television music appreciation papers and documents

[1] Guo Jianzhong. Translation of practical articles (Part 2) [J]. Shanghai Science and Technology Translation, 2001(04).

[2] Liu Xueyun. New Theory of Translation[M]. Wuhan: Hubei Education Press, 1996.

[3] Sun Yingchun. Translation Studies Lin[M]. Jinan: Shandong University Press Society, 2003.

[4] Sun Zhili. Culture and Translation[J]. Foreign Languages ??and Foreign Language Teaching, 1999(11).

[5] Yang Zijian. Comparison and Translation between English and Chinese [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.

[6] Liu Yaohui. Collection of Essays on Film and Television Culture [M]. Chengdu: Sichuan People's Publishing House, 2002. Essays on Chinese and Foreign Film and Television Music Appreciation Part 2

British and American Film and Television Appreciation Courses and College English Teaching

Abstracts of Chinese and Foreign Film and Television Music Appreciation Papers

Abstract: In the process of college English teaching reform, our school has opened The public elective course on British and American film and television appreciation aims to improve the diversified and ecological college English curriculum system, help students learn British and American cultural and literary knowledge, improve their English listening and speaking and writing skills, and thereby improve students' comprehensive English application ability.

Contents of essays on Chinese and foreign film and television music appreciation

Keywords: British and American film and television appreciation courses; diversified ecology; college English teaching

CLC classification number: G642.41 Document code: A Article number: 1674-9324(2014)20-0089-03

As a public elective course, the British and American film and television appreciation course is conducive to strengthening cultural teaching and cultivating students' sensitivity to British and American cultural differences. gender, enabling students to respond flexibly to various cultural differences. As a useful supplement to college English teaching, British and American film and television appreciation classes can create a natural and real language environment for students and fully mobilize students' enthusiasm for learning English.

At present, our school strives to improve the diversified and ecological college English curriculum system. ?The multi-ecological college English curriculum system refers to treating the curriculum as a dynamic and open ecological whole based on ecological principles, and pays attention to ?compatibility, dynamics, and benignity? ?In this kind of college English course system, various course elements are interdependent, function, flexibly coordinate, change with changes in the environment, and ultimately achieve dynamic balance. In contrast, traditional teaching processes and methods lack openness and flexibility, and the teaching evaluation system lacks hierarchy, diversity and motivation. Students often cannot feel the achievement and joy of learning. The addition of British and American film and television appreciation classes can improve this situation, make education more entertaining, and realize the diversified ecology of college English classroom teaching.

1. Stimulate students’ interest in learning English

Generally speaking, the breadth and depth of students’ interests and hobbies will affect the stability and depth of their learning motivation. Therefore, in the teaching process, teachers should use rich and interesting content and vivid teaching methods to attract students, so that students can get spiritual satisfaction through learning, thereby further stimulating students' interest in learning. New and novel things will arouse students' curiosity and inquiry. The continuous updating and changes of teaching content and methods can continuously arouse students' new inquiry activities, thereby generating a higher level of curiosity. Movies generally have interesting or exciting storylines, which are presented to the audience in a short period of time, bringing sensory enjoyment to people. Compared with rigid teaching materials, movies integrate images, sounds, and storylines, which can stimulate students' audio-visual organs and stimulate students' interest in learning English, thereby achieving the purpose of effective language learning.

2. Create a real language environment and atmosphere

In the process of language teaching, it is very important to create a real language environment for students. The language of the film is lively and drawn from real life, which can be attractive and infectious to students.

The light, color, sound, shadow, and shape in the movie can easily grab students' attention, mobilize their audio-visual nerves, and form a relatively intuitive language communication and natural language environment for absorption.

The famous language education theorist Krashen believes that language acquisition depends on a large amount of language input. He believed that language acquisition occurs through understanding information, that is, by receiving "comprehensible input". Therefore, teachers should provide students with information input that is greater than the students' current language abilities. Krashen proposed the term "ideal input" and believed that input should have four characteristics: comprehensibility, being interesting and relevant, non-grammatical programming and sufficient quantity. ?The locale determines the quality of language input. The "here and now" principle demonstrates this idea from the perspective of language acquisition. In the process of language input, learners should be provided with a more realistic language usage environment. ?Film and TV appreciation classes can create a pleasant learning atmosphere for students, allowing students to naturally acquire language with minimal psychological barriers.

3. Help students improve their listening and speaking skills, and give them a sense of achievement and satisfaction

English movies are rich in original voice materials, and their content is close to life. The language is authentic and authentic, and the expressions are diverse. Movie lines can be divided into interviews, speeches, shopping, etc. These lines can be used as real and natural listening materials for students. Most of the lines are spoken at a normal speed and belong to normal language in real life, which is helpful for students to imitate and apply what they have learned; it is also helpful for students to understand weak reading and continuous reading commonly used in spoken English, and to develop correct habits of listening and speaking English.

For example, the popular sentence in the movie "Forrest Gump": "Life is like a box of chocolates, the results are often unexpected." ?In "The Lion King": ?All life in the world survives in a delicate balance. ?In "TITANIC": ?I think life is a gift, and I don't want to waste it. You don't know what the next hand of cards will be. You have to learn to accept life. ?These famous quotes are concise and comprehensive, rich in life philosophy. They can not only teach students new vocabulary, but also trigger students to think about life.

When watching interesting movies, students will consciously use the knowledge they have learned to think, hypothesize and predict, thereby learning to absorb information. Teachers can use film corpora to carry out various teaching activities, thereby improving students' English speaking skills in situational conversations. For example, the teacher can ask students to discuss the content of the movie and exchange their feelings. When communicating, students are required to flexibly use vocabulary, sentence patterns and famous quotes in the movie. Good movies can stimulate students' desire to talk more than textbooks, encourage them to use new vocabulary to communicate their feelings, apply what they have learned, and give students a sense of achievement and satisfaction in learning new knowledge.

4. Help students learn British and American cultural knowledge

Language is the carrier of culture. Good film and television works can show students the history, culture and customs of Western countries more directly. Language and culture are complementary to each other. ?The large amount of information covered by culture is a powerful driving force to make language vivid and promote language development. The weakest link in students' social and cultural abilities lies in the cultural factors involved in the language itself, especially the cultural connotation of vocabulary. ?If students do not understand the culture behind the target language, their expression of the language will be weak and sometimes even lead to misunderstandings. Therefore, in the process of English teaching, students should not only teach grammar and sentence patterns, but also impart background cultural knowledge to students, so that students can understand the history, geography, society, economy, politics, education and other aspects of English-speaking countries. Its cultural tradition improves students' sensitivity to cultural differences, tolerance and flexibility in dealing with cultural differences, and cultivates students' cross-cultural communication skills. ?Ultimately enable students to achieve language and cultural integration.

Students will learn a lot about cultural differences through movies, thereby further improving their English proficiency. For example, American brides wear long white dresses and veils when they get married. The bride also has to follow the four rhymes, that is, wear something old, new, borrowed, and blue. Before the dance ends, the bride will throw the bouquet to the unmarried women, and the woman who receives the flowers is considered to be the next person to get married.

These customs are far from traditional Chinese wedding customs. Students can learn about these cultural differences when they watch the wedding of Phoebe and Monica in Friends. It can be seen that foreign language films and television express the cultural scenes of the target language in the most direct, authentic and accurate way, and convey the language habits, way of thinking and lifestyle of foreign cultures with their rich vocabulary and concrete and vivid images. , Values ??and Code of Conduct?.

In class, teachers should select videos with similar themes to the texts in the textbooks, and explain the cultural connotations behind the videos to help students deepen their understanding. For example, when explaining cultural differences, the author chose the movie "The World is Flat", which repeatedly described the cultural differences between India and the United States: The Indian landlord asked the American tenants about their income, family and marital status when they first met. It’s all private to Americans; cows are sacred in Indian religion, and Indians don’t eat beef. However, the United States actually sells cow-branding irons and steak frying pans in its outsourcing services in India. Indians find it difficult to accept this; Indians are unfamiliar with some small commodities unique to Americans, and no one buys them because they don't know their specific uses, such as the cheese-shaped hats Americans wear when watching games. This series of cultural differences made the American outsourcing business not go smoothly in India. The sales manager from the United States finally succeeded after learning a lot about the cultural differences between India and the United States. After watching the movie, the students spoke enthusiastically, adding many examples of cultural differences between India and the United States and China and the United States, effectively practicing their spoken English, and gaining a deeper understanding of the cultural differences between China and the West. 5. It helps to learn British and American literary knowledge and improve their English writing skills

Students will learn a lot of British and American literary knowledge when they appreciate movies adapted from famous works. Works such as "Hamlet" and "Pride and Prejudice" will give students a deeper understanding of classic writers and works. The movie "Dead Poets Society" has a twists and turns in its plot and thought-provoking content. The protagonist Keating is a teacher affectionately called "Captain" by his students. He advocates students to observe the world from a new perspective. The students are infected by his anti-traditional education methods and create a new "Dead Poets Society". . The free and divergent thinking philosophy advocated by Keating aroused great repercussions, but at the same time it was resisted by various decadent ideas in this traditional school. There are many famous lines from famous British and American poets in the film, such as Shakespeare, Thoreau, Whitman, Robert Frost, etc. Teacher Keating’s words are also very philosophical and phonologically beautiful. Such as: (1) Because believe it or not, everyone in this room will one day stop breathing, freeze, and die. I want you to come forward here and contemplate the faces of the past as you pass by. Countless times but never really seen them, not that different from you, right kids, let your life transcend the mundane. (2) Forest, because I want to live for the sake of living, live deeply, and absorb all the essence of life. To throw the crap out of life, lest when my life ends I realize that I never lived.

Students are the main body in teaching, and teachers’ teaching methods must gain effectiveness through students’ main activities. Teachers should be good at motivating, inspiring and guiding students, and teach students how to learn. After appreciating the film, the students discussed the life philosophy of "Classic Lines" and gained a preliminary understanding of British and American poetry. In addition, the author set up two debate topics regarding the content of the film (Is Teacher Keating’s anti-traditional education model feasible? Should Teacher Keating or the parents be responsible for the tragedy of student suicide?), encouraging students to adopt cooperative learning methods, Start a group debate, and students can freely exchange ideas such as their impressions and film reviews. Encourage students with better language skills to complete a post-viewing review or film review based on group discussions. You can also rewrite the story to put forward higher requirements for students. After writing, students submit it and the teacher will grade it. Many students expressed their feelings about the education system, parent-child relationship and other issues in the film, and wrote about their personal experiences. They were more in-depth than the college English intensive reading after-class essays they had written in the past, and the words and sentences were also good, thus improving the students' English. Writing skills.

Some students also took the initiative to recite selected classic lines, showing great enthusiasm for learning English.

In summary, the British and American Film and Television Appreciation Course, as a college English elective course, helps to stimulate students’ interest in learning English, is conducive to students learning British and American literature and cultural knowledge, and can improve their English listening and speaking skills. and writing skills. This course also helps teachers change their teaching concepts, promote diversification of teaching methods, flexibility of teaching mechanisms, and humanization of classroom management methods. Teachers should effectively plan classroom teaching activities so that British and American film and television appreciation classes can play a better role in college English teaching.

Chinese and foreign film and television music appreciation papers and literature

[1] Chen Jianlin. Integration of computer network and foreign language courses: a study based on college English teaching reform [M]. Shanghai Foreign Language Education Publishing Society, 2010: 221-222.

[2]Krashen, S.The Input Hypothesis: Issues and Implications[M]. New York: Longman, 1985: 63.

[ 3] Zhong Hua. Survey on the Social and Cultural Competencies of Non-English Majors [J]. Foreign Language Circle, 2001, (4): 23.

[4] English Group of the Foreign Language Major Teaching Steering Committee of Colleges and Universities. College English Professional English Teaching Syllabus [z]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[5] Yao Fanmei. Research on College English Film and Television Culture Teaching [J]. Hubei Social Sciences, 2004, (9) :145-146.

[6] Zhang Ming. The important role of English movie appreciation in college English teaching [J]. China Electric Power Education, 2008, (5).

[7] Wang Xiaofen. The role of English film appreciation in college English teaching [J]. Examination Weekly, 2010, (7).

[8] Liu Dan, Zhang Jiarong, Ren Xiaohui. English film and television appreciation and culture Cultivation of consciousness [J]. Continuing Education Research, 2009, (5).

[9] A brief discussion on English movie appreciation and English teaching [J]. Baidu Library.(/view/f56880dd5022aaea998f0fdc.html) , 2012-09.

[10] Wang Xiaohui. A brief discussion on English movie appreciation and English teaching [J]. China Electric Power Education, 2009, (12).

About Chinese and foreign film and television music Recommended appreciation papers:

1. A brief discussion on the differences between Chinese and Western music education

2. A paper on national music appreciation

3. A brief discussion on middle school music education Thesis

4. Sample essay on music education graduation thesis

5. Essay on psychological activities in music appreciation

6. Sample essay on college music

7. An analysis paper on the current status of online music communication

8. A brief discussion on the functions of music