Joke Collection Website - Bulletin headlines - What are the characteristics of understanding in translation?

What are the characteristics of understanding in translation?

What are the characteristics of understanding in translation? First, it should be accurate and coherent, and second, it should be literary.

Translation Human translation:

1. According to the translator's cultural attitude in translation, translation can be divided into domestication and foreignization. Domestication translation refers to the translation of elements that are naturally suitable in the cultural context of the source language into those that are naturally suitable in the cultural context of the target language, so that the translated readers can understand them immediately, that is, free translation. However, foreignization translation is directly based on the appropriateness of the cultural context of the source language, that is, literal translation.

2. According to the expected function of translated works in the translated language and culture, translation can be divided into tool translation and document translation.

Translation form:

This process can be logically divided into two stages: first, you must decode the meaning of the source language, and then recode the information into the target language. All these two steps require knowledge of language semantics and cultural knowledge of language users.

In addition to retaining the meaning of the original text, a good translation should be as fluent as a native speaker's speaking or writing, and conform to the habits of the target language (unless in special circumstances, the speaker does not intend to speak like a native speaker, such as in drama).

Translation includes interpretation, translation, machine translation, simultaneous interpretation, film and television translation, website localization and book translation. With the development and maturity of IT technology and communication technology, the "telephone translation" of manual service was finally born.