Joke Collection Website - Bulletin headlines - The new translation of Beijing subway station names uses a lot of Chinese pinyin instead of English. What do you think of this?

The new translation of Beijing subway station names uses a lot of Chinese pinyin instead of English. What do you think of this?

Reporters recently learned from the Municipal Transportation Commission that the English translation of Beijing’s urban bus station names, which has been clarified by local research, has been applied to the new version of the rail transit network for the first time, and will gradually be extended to the subway. Station-wide highway network system software.

In order to improve the rationality and scope of application of the English translation of local subway names and respond to the concerns of people from all walks of life, recently, the Beijing Municipal Foreign Affairs Office and urban transportation-related enterprises will, in accordance with the "Regulations on the Management of Place Names" and "Hanyu Pinyin" "Basic Rules for Orthography" (GB/T16159), "Specifications for English Translation in Public Service Fields" (GB/T30240) and other relevant laws and regulations and national industry standards. In recent years, the National People's Congress, representatives of the Chinese People's Political Consultative Conference, authoritative experts from the East and the West, mainstream media and enthusiastic citizens have provided opinions and suggestions on the English translation of local subway names, institutional foreign language translation, Chinese pinyin, guide signs, place name management methods, etc.

The general translation standards for the new version are: managed in accordance with regulations, concise and clear; having both spatial information and historical and humanistic significance; reflecting the role of the sign’s opening service project. According to this standard, the application of Chinese Pinyin for subway station names should comply with the "Chinese Pinyin Scheme" and the "Basic Rules for Chinese Pinyin Orthography". The first letter of each English spelling enterprise is capitalized and other English letters are lowercase and spaced according to the Chinese Pinyin standard.

For example, Puhuangyu is written as Puhuangyu and Xuanwumen is written as Xuanwumen. Station names that are named after scenic spots, revolutionary holy places, etc., or have English names that have been established by convention, have been used for a long time, and are widely accepted in the East and the West, are translated again in English. For example, the Summer Palace in Beijing is translated into Summer Palace, and the National Library is translated into National Library. If the station name ends with directional words such as east, west, south, north, etc., the directional information content is marked with English abbreviations. For example, the west of Jiaomen is written as JiaomenXi(W), and the north of Beihai is written as BeihaiBei(N).

The translation of the new version is more in line with practical reading habits, further improving the standardization level of English translation of local subway slogans. Since the removal and replacement of English signs is a process from shallow to deep, the translation and writing of the same station may be different at a certain stage due to factors such as sign production, upgrade cycle time, capital allocation, etc. The Municipal Transportation Commission will coordinate with relevant enterprises to integrate subway station system updates and sign upgrades based on the new version of the translation method, and gradually replace them.