Joke Collection Website - Bulletin headlines - Why is Korean Sulwhasoo still written in Chinese?
Why is Korean Sulwhasoo still written in Chinese?
Because Chinese characters have a great influence on South Korea, Chinese characters are now used in Korean ID cards, tourist attractions, and military school slogans. Since 3000 years ago, Jizi led the Yin Shang lineage to the Korean Peninsula and established Jizi Korea, and Chinese has become the official language of the Korean Peninsula. For thousands of years, all literary works, all imperial examinations, and ministers' memorials on the peninsula were written in Chinese.
King Sejong of the Joseon Kingdom created Hunminjeongeum (Korean proverb) in December 1443 (the 25th year of Sejong), and it was widely published nationwide in 1446. In the past, Koreans would speak Chinese when they went to school and their indigenous language when they went home. However, because the pronunciation habits of Chinese characters are inconsistent with their indigenous languages, it makes it even more difficult for those illiterate people who have never been to school to learn. So in modern times, Li Tao, King Sejong of Joseon, felt that there should be a writing system that could be easily learned by illiterate people, so "Hanwen" came into being. However, this kind of writing is only limited to civil communication and cannot be used in official documents at all because it has major flaws and must be mixed with Chinese characters.
Under the trend of domestic nationalism, the north and south of the Korean Peninsula abolished Chinese characters in 1948. At the same time, the movement to replace Chinese characters with Korean words gradually began. The Korean Peninsula began to write exclusively in proverbs and abolished Chinese characters. .
After the Korean nation gained independence around 1945, under the influence of the national ideological trend to get rid of the influence of Japanese colonialism, in order to get rid of the imprint of Chinese cultural influence, the use of Chinese characters was abolished and the Korean streets and alleys were stipulated to use Korean characters. Chinese characters are not allowed to be taught in primary school and junior high school courses. In high schools, Chinese characters are only listed as elective courses along with French, German, Spanish and other foreign languages.
Extended information:
Historically, the language was called "Korea" with the Goryeo Dynasty on the Korean Peninsula before 1392. It was not until 1392 that Li Chenggui established the "Joseon Dynasty" "After that, it was renamed "Korean". In 1897, Emperor Gaozong of North Korea Yi Xi proclaimed himself emperor and changed the name of the country to "Korean Empire", so the language was renamed "Korean" or "Korean". After World War II, the Korean peninsula was divided between the north and the south. Each party named the language according to the name of its own country. The Democratic People's Republic of Korea in the north called it "Korean", while the Republic of Korea in the south called it "Korean." ". The Koreans in Central Asia call it "Koryeo" - but there are certain differences between the "Korea" here and the language on the Korean Peninsula.
In China, before the establishment of the Korean Empire in 1897, the language was only called "Korean" or "Korean". After the founding of the People's Republic of China in 1949, the Democratic People's Republic of Korea, which also belongs to the socialist camp, regarded the Democratic People's Republic of Korea as the only legitimate government of the entire Korean Peninsula. Therefore, all words related to the Korean culture and country in China and the Korean Peninsula are called "North Korea", and the language continues to be called "Korean".
After the People's Republic of China established diplomatic relations with the Republic of Korea in 1992, direct cultural and economic exchanges with South Korea developed rapidly, and Korean capital flowed into China in large quantities. Almost all textbooks and dictionaries of this language were titled " It is published under the title "Korean" and the content is mainly Korean vocabulary. Therefore, the terms "Korean" and "Korean" are now more common in China. Most foreign language departments in Chinese public universities use "Korean" as the official name of the language, but almost all textbooks and teaching content use "Korean" as the standard. Almost all textbooks published in China use the term "Korean", and only textbooks specifically about the Korean ethnic group in China use the term "Korean".
Data source: Baidu Encyclopedia-Korean
- Related articles
- How to set the voice command of Xiao Ai speaker?
- Sunshine Sports slogan?
- As for the paper towels used by girls littering the toilets and blocking the pipes, please help me write some warning signs. Thank you.
- What are the compulsory courses for high school Chinese in the People's Education Press?
- Kindergarten Qingming Festival themed activity lesson plan
- Shenzhen subway controversial promotional cartoons, what is the content of the controversy?
- Yue Guofeng¡¯s social evaluation
- What does the construction of four places mean?
- How many acres is there in Jiang 'an Campus of Sichuan University?
- World No Tobacco Day Activity Theme What is the theme of World No Tobacco Day 2020?