Joke Collection Website - Bulletin headlines - Jinan subway station names are mixed with pinyin and English. Do you think this combination is reasonable?
Jinan subway station names are mixed with pinyin and English. Do you think this combination is reasonable?
We often see various signs when we go out. The most common ones are traffic signs. These signs are usually written in both Chinese and English. The reason for using Chinese is Needless to say, the reason for using English is for the convenience of foreigners. So since you want to use English, you must make the translation accurate and elegant, which is what we often call honest and elegant. If the translator translates randomly, it will not only make Chinese people laugh, but also foreigners, and cause some embarrassing situations. The translation of some stop signs at Jinan Metro Station has attracted complaints from some passengers. Some passengers found that the English translations of some station names at Jinan subway stations were very strange. Why is Pinyin also used in English translation?
The most heated discussion on the Internet is a translation called "Jinan North Station". In the English translation, the translator at the subway station translated north into "bei", which means the Chinese pinyin was forcibly inserted. English translation, such a matching method is obviously unreasonable. It makes people feel that the students are doing translation questions and don't know how to translate, so they write the pinyin. After arousing heated discussions on the Internet, Jinan Metro Station officials responded promptly. They stated that they had noticed the relevant phenomenon and had corrected it. Why is it translated like this?
At first, some people thought that the subway station translated this way because the translators’ level was too low, but I think this is unlikely. The level is too low, and it’s not like they don’t even know how to use a dictionary. , as long as you move your hands a little, you will know that the English word for "North" is "north", so the argument that the level is too low is untenable. I personally think that the reason why it is translated this way is because the north of the North Station does not represent a direction, but a place name or a conventional name. It cannot be wrong to translate it as "bei", but it is indeed not wrong for foreigners. Easy to understand.
I don’t know if foreigners would be confused when they saw this stop sign before, but we ourselves discovered the mistake first, which is a good thing!
- Previous article:The farmer's market in Ding Qiao Town, Haining is the best.
- Next article:Creative names related to music
- Related articles
- What do you mean by five-point short sleeves?
- How to post Spring Festival couplets?
- What harm does eating and talking do to your health?
- May 4th theme planning scheme.
- Slogan to prevent drowning 100 sentence
- How do people in China celebrate New Year's Day?
- Famous words of price war
- Community World Health Day Activity Briefing
- What does the 2021 Citizens’ Code of Conduct for Saving Water Point out?
- Which city and district does Huanren Manchu Autonomous County in Benxi City, Liaoning Province belong to?