Joke Collection Website - Bulletin headlines - How to translate Korean names? Is it transliteration or literal translation? thank you

How to translate Korean names? Is it transliteration or literal translation? thank you

Korean names are basically translated according to their corresponding Chinese characters in China. Their transliteration is similar to Chinese pronunciation and also comes from Chinese studies.

South Korean President Lee Myung-bak and Kim Hee Seon, for example, are word for word.

But there are many Chinese characters corresponding to a Korean word, such as Han Xing. People in China like to call him Li Junji. In fact, his Chinese name is Li Junji. Is this the reason? One word corresponds to many songs, China Chinese characters.

Basically, Korean has Chinese characters, but now some Koreans also like to use some auxiliary words or other meaningless words in Korean to name them, and some Korean languages have no Chinese translation.

Chinese medicine practitioners from China in South Korea became "Korean doctors" when they arrived in South Korea. Why? Is it because they call Chinese medicine in Korea? Chinese text should correspond to "traditional Chinese medicine", but because of "? It can be translated into "Korean" and "Chinese", so they have reason to argue that their Chinese medicine skills are called Korean medicine! !