Joke Collection Website - Cold jokes - Examples of the Application of English for Science and Technology in Daily Life

Examples of the Application of English for Science and Technology in Daily Life

Examples of the application of EST in daily life are as follows:

1. More new words.

According to statistics, the English vocabulary is about 2 million, of which neologisms account for about 50%. Every year, about 1500- 1600 new words and meanings enter the computer database. Modern agricultural science and technology gradually replaced traditional agriculture, so traditional agriculture gradually developed into precision agriculture.

In modern agriculture, information technology has been widely used, and many brand-new words are constantly emerging, such as anti-drip filtration system, promoting ecological restoration, and building a resource-saving and environment-friendly society.

2. Strong professionalism

In the long-term work practice, each industry has its own idioms and terms. As a comprehensive discipline, agriculture includes fishery and animal husbandry, sideline, forestry and agriculture.

Among them, professional vocabulary is very professional. Without a certain professional background, it is easy to misunderstand and even make serious translation mistakes when translating some proper nouns. For example, the so-called "Asian carp" in the United States is actually fresh fish from China.

Due to inflexible translation procedures or lack of professional knowledge, some translators ignore the differences between the two languages when translating agricultural sci-tech articles, making the translated sentences become British Chinese or Chinglish, which often leads to many jokes. Primitive disgust that leads to these problems mainly includes the following points.

As we all know, many translators have graduated from English-related majors, and they seldom know the relevant agricultural knowledge, so there are many phenomena of finding words and making meanings in the actual translation process.

For example, when translating land reform, it should be translated into "agricultural reform" or "grassland reform", not "fertilizer", a word that often appears in university soil science courses. In different contexts, there will be different translation methods.