Joke Collection Website - Cold jokes - What is the development prospect of translation in enterprises?

What is the development prospect of translation in enterprises?

One,

Professional translation is the main participant in the translation market.

Guo, the leader of the leading group of the national translation professional qualification (level) examination, revealed that by the end of 2009, there were 19520 translation companies with about 15000 employees. Among them, there are 16 1 companies with a registered capital of more than RMB 0/0 million, accounting for 0.83% of the total. By the end of 2008, there were 27,000 registered translators in China. However, some insiders estimate that there are more than 500,000 professionals engaged in translation.

Part-time translation is an important part of the translation market.

. They are not affiliated with any translation company, but "take over" by relationship. Many students worked as part-time translators at school. Through the accumulation of experience, we can move towards professional translation in the future.

Third,

Voluntary translation is mostly for the purpose of interest, and it is also common to do some foreign film subtitle translation.

With the popularization of broadband in China and the wide application of MPEG-4 technology, many DVD-compressed DVDRIP movies spread in the Internet at an alarming rate. In fact, in China, most people don't have the ability to directly appreciate foreign language movies, but many DVDRIP movies are only original sound and foreign language subtitles. As an important part of DVD movies, subtitle translation is gradually attracting people's attention. These include vobsub subtitles copied from genuine or pirated DVD discs, and srt subtitles spontaneously translated by netizens.

Characteristics of Chinese subtitle translation

Chinese subtitles and Chinese dubbing are different in translation requirements. For example, the well-known Shanghai Translation Factory requires that the dubbing should be consistent in mouth shape and the sentences should conform to China's oral norms. Its advantage is that it is convenient for the audience to watch movies and understand them directly without looking at subtitles. Its shortcomings are also obvious: due to the requirements of mouth shape, sentences have to be abbreviated or expanded; Due to the differences in foreign history and culture, many puns and humorous meanings are difficult to express, so the translation of these sentences has to be abandoned.

Taking the bilingual version of Capricorn I as an example, we can clearly see the difference between Chinese dubbing and Chinese subtitles. There is a story in which a mother speaks English tongue twisters to her children. If the dubbing is translated directly and it is difficult to rhyme, she will tell the story instead. Another story is about an astronaut telling a joke while climbing a mountain. This joke is meaningful. If translated directly into dubbing, many viewers will feel puzzled, so the dubbing version is changed to an astronaut calling for help while climbing a mountain. Many humorous elements in the dubbing version of the film have been changed, thus losing a lot of fun in enjoying the film.

Film subtitles can better deal with these problems. First of all, there is no mouth shape restriction, subtitles can be translated directly from the original text, while humor and pun can be solved through annotations. Of course, the best way is to learn a foreign language well and watch movies with foreign subtitles directly. However, when personal conditions do not allow, subtitle translation is the best way to express English meaning to the greatest extent.