Joke Collection Website - Public benefit messages - Original and Translation of Queqiaoxian Pinyin Edition

Original and Translation of Queqiaoxian Pinyin Edition

The original and translation of the Pinyin version of Queqiaoxian are as follows:

Original "Queqiao Fairy Tanabata"

Goushan Fairy, a Miao nationality in Gao Qingyun, doesn't learn to eat Niu Niu.

Gao Qingyun Goushan Fairy is a mysterious girl. She didn't learn from mad cow disease girls.

Xiao Feng Duan Yuezhong Ming, Ju Shou Xie Shi Yurenqu.

The moonlight in the moon stopped blowing and waved goodbye to the world and became a fairy.

Catcher Fan Ceng, Yin He Braun, Jean-Pierre Feng Haiyu.

The guest made a mistake, and the waves of the Milky Way still brought wind and rain.

Xiang Feng is drunk for ten thousand yuan, and Yu Feng is three. Park He Ranchu?

It's fate to meet and get drunk today, but who knows where to go after that?

The original translation of Queqiaoxian;

Unlike the Cowherd and the Weaver Girl, Wang Ziqiao is a lofty person. In the bright moonlight, I stopped playing the phoenix flute and waved goodbye to the world and became immortal. It is said that the Yellow River bamboo raft can reach the Milky Way directly, and it is still carrying wind and rain along the way. Seeing each other today and getting drunk today is the fate of a previous life. Who knows where they will go after they break up?

Appreciation of the original of Queqiao Fairy;

Que Qiao Xian Qixi is a poem written by Su Shi, a poet in the Song Dynasty. Shang Juan wrote Tanabata, sticking to the meaning of the epigraph and laughing at the sadness of friends' parting. Next, I use the story of Jin people meeting immortals to write about the happiness of meeting friends and the feeling of parting.