Joke Collection Website - News headlines - Calligraphy works of pity farmers

Calligraphy works of pity farmers

Two poems about pity for farmers

One of them

Sow a grain of millet in spring and harvest ten thousand grains in autumn.

There is no idle land everywhere, and farmers are still starving to death.

Translation: Sow a seed in spring, and you can harvest a lot of food in autumn. There is no field in the world that is not cultivated, but there are still farmers who starve to death.

Significance: The first poem concretely and vividly depicts the scenes of fruitful harvests everywhere, highlighting the practical problem of farmers who work hard to obtain a bumper harvest but are left empty-handed and starve to death.

Second

It is noon on the day of hoeing, and the sweat is dripping from the soil.

Who knew that every meal on the plate is hard work?

Translation: Farmers were weeding in the fields at noon, and drops of sweat fell on the soil. Who can know the origin of this meal? Every grain is so painstaking.

Significance: The second poem depicts the scene of farmers working in the fields at noon under the scorching sun, and generally expresses the life of farmers who work hard all year round. Finally, the poet expresses his thoughts with a motto that is close to the meaning. Genuine sympathy for farmers.

"Two Poems of Compassion for the Farmers" is a collection of poems by Li Shen, a poet of the Tang Dynasty. This group of poems profoundly reflects the living conditions of farmers in China's feudal era. The poems select typical life details and well-known facts to focus on depicting the social contradictions at that time. The style is simple and thick, the language is popular and simple, the syllables are harmonious and bright, and the combination of virtual and real and contrasting techniques are used to enhance the expressive power of the poem.

Supplementary knowledge:

Part 3 of "Compassion for the Farmers"

Helping the plow on the ridge, planting seeds with your hands makes you hungry. There is a weaving girl under the window, with her hands weaving and her body unclothed.

I wish Yan Zhaoshu to become a maiden. A smile is worthless, and it will naturally enrich the country.

Translation: A man working in the fields grows fat from working all day long. The woman walking under the window is weaving cloth in her hands and has no clothes on. I wish that all the beauties in Yanzhao would become ugly women. A smile is no longer worth anything, but it will naturally make the country strong and the family rich.