Joke Collection Website - News headlines - A Study of Kneeling Translation

A Study of Kneeling Translation

1. Analysis of Translation Errors of Signs in Public Places and Countermeasures —— Taking Wuhan as an Example

Author: Geng Dianlei; Song Hongbo;

This paper analyzes the present situation and causes of unsatisfactory translation quality of signs in public places in Wuhan, and puts forward some solutions. The author thinks that when translating public signs, translators should be familiar with the functional meaning and linguistic features of Chinese and English public signs and follow the principle of pragmatic equivalence. Finally, the author puts forward that the translation of public signs should be professional, and suggests that relevant departments organize relevant experts to set up an "Expert Committee on Translation of Public Signs in Wuhan" to evaluate the translation of public signs in Wuhan, so as to standardize the translation of public signs in Wuhan and enhance the international image of Wuhan. ..

2. Translation of English Public Signs-journal of changji university, 04, 2007

With China's accession to the WTO and Beijing's hosting of the 2008 Olympic Games, more and more foreigners go to China for business and tourism, and English is used more and more widely. English signs are becoming more and more important in people's lives, but many signs in China are not standardized at present, which will cause certain obstacles to foreigners' communication. Therefore, it is imperative to standardize the translation of English public signs.

Author: Changji Institute, changji city, Xinjiang 83 1 100.

3. Translation of hospital public signs from the perspective of Skopostheorie

Face, Wei Shi

Fuzhou University School of Foreign Languages Fuzhou University School of Foreign Languages

4. The application of pragmatic translation theory in the translation of tourist signs-taking Guilin tourist attractions as an example.

Suan

Department of Foreign Languages, Guilin Tourism College

5. On the translation of public signs in China from the perspective of cultural differences.

Tang Yan; Tiffany Tang

Bilingual signs in urban public places are widely used, but due to the restriction and influence of cultural factors such as thinking mode and national psychology, the translation of many public signs is extremely irregular and informal. This paper mainly discusses the common types of mistranslation in Chinese-English translation of public signs. At the same time, some nonstandard and wrong public signs are sorted out and analyzed, the causes of errors are analyzed, relevant translation principles are put forward, and the translation of public signs with China characteristics is studied.

Author: School of Foreign Languages and Literature, Wuhan University, Donghu Branch

6. Text type theory and pragmatic translation strategies.

Qiong Wang

International College of Henan University of Technology, Zhengzhou, Henan 450052 Abstract: With the increase of bilingual signs in urban public places, pragmatic errors and irregularities also exist in various English translation signs. Based on Newmark's text type theory, this paper analyzes the functions and text types of public signs, and discusses the pragmatic translation strategies of Chinese and English public signs from the perspectives of pragmatic language equivalence and social pragmatic equivalence according to different types of public signs. The translation of public signs is not only a translation and pragmatic issue, but also a social and cultural issue, which deserves further discussion.

Keywords: pragmatic translation publicizes the types of Chinese texts