Joke Collection Website - News headlines - Why are there many restaurant slogans in Japan written in Chinese characters? Or even traditional Chinese?
Why are there many restaurant slogans in Japan written in Chinese characters? Or even traditional Chinese?
Category: Society/Culture gt; gt; Ethnicity
Analysis:
The Chinese characters used by China and Japan were originally traditional Chinese characters. But later both countries carried out character reform. Some characters were simplified in my country but not in Japan; some characters were simplified in Japan but not in my country. Although some characters have been simplified in both countries, the simplified ones are different. So pay attention to their differences. When writing in Japanese, you must write Japanese Chinese characters, not simplified Chinese characters.
The Japanese government carried out a writing reform in 1946 and stipulated the scope of use of some Chinese characters. There are 1850 Japanese characters. This is called "when using Chinese characters". When used means "current use" or "should be used". Chinese characters other than these 1850 are no longer used and are instead denoted by kana. But this is only a regulation of the Communist Party of China. There are still people who use Chinese characters inappropriately according to their habits. On October 1, 1981, the Japanese government announced the implementation of the "Commonly Used Chinese Character List", stipulating 1,945 commonly used Chinese characters as "rough standards for the use of Chinese characters in general social life."
Kana:
In ancient Japan, there was only language but no writing. It was not until the Sui and Tang Dynasties in my country that Chinese characters were introduced to Japan in large quantities, and Japan began to systematically use Chinese characters to record its own language. Initially, Chinese characters were used as pronunciation symbols, that is, if there were several syllables in Japanese, just a few Chinese characters were used. These kanji later gradually evolved into kana. "Fake" means "borrow", and "name" means "word". It only borrows the sounds and shapes of Chinese characters without using its meaning, so it is called "kana". Those Chinese characters that directly follow their pronunciation, form and meaning are called real names. In this way, using both real names and pseudonyms in an article seems very confusing. Moreover, kana has to borrow a lot of Chinese characters with the same sound, and there are many strokes in Chinese characters, which makes it very inconvenient to use, so later on, we changed the name to 倜?鸾ゼ觧? Cong 炝炝素约Han Nainao Zheng? Cong Zhongjie 寘倜? thin? brgt ;
Kana evolved from Chinese characters, so the writing method is roughly the same as the writing method of Chinese characters, that is, the stroke order is generally first up, then down, left first, then right. Hiragana is like the cursive writing of Chinese characters, with light, heavy and continuous strokes. Katakana is in italics.
- Previous article:Father’s Day Project Planning Plan
- Next article:What about Jiangyin Zhong Rui Composite Material Co., Ltd.?
- Related articles
- Urgent: What anti-Japanese heroes are there in Xuzhou? A little introduction, thank you. Ha ...
- What are the specific contents of "Four Everything" in the corporate culture of CNNC?
- Criteria for national scholarships
- Warning signs to protect property
- How to write a funny warning to remind people to throw garbage into the trash can?
- Name of crane leasing company Recommended name of high-end crane leasing
- Four-word idioms praising the great rivers and mountains of the motherland
- What does it take to join the Blue Sky Rescue Team?
- Four-character idioms of other words
- Pinggu vigorously promotes the integration of agriculture and tourism, "picking tours" and promotes rural revitalization.