Joke Collection Website - News headlines - Translation of Japanese billboards

Translation of Japanese billboards

Strike ちてしまむ

"Strike ちてしまむ" comes from "Historical Records" and is a common slogan in Japan during the Pacific War. Its modern meaning is probably "attack and defeat (the enemy)", and some people understand it as "until (the enemy) falls". It is the American and British troops that are to be defeated here.

In May, May and March, the "May and March" means that according to the naval arms limitation treaty signed at the Washington Conference in 1922, the total tonnage ratio of the naval main ships of the United States, Britain and Japan is 5:5:3.

"Moon Gold" is the abbreviation of Japanese military song "Moon Fire Shui Mu Gold" here. A week in Japan is the day, the month, the fire, the water, the wood, the gold and the earth, which correspond to Sunday to Saturday in Chinese respectively. "Fire in Shui Mu on the Moon and Gold" means turning Japanese Obsidian Day (Sunday) and Turkish Obsidian Day (Saturday) into Japanese Obsidian Day (Monday) and Golden Obsidian Day (Friday), which means working on Saturdays and Sundays.

Body-to-body "(body-to-body") is a fighting term, which means to push the opponent away by hitting him with his own body. Here, "being fit" is a metaphor, which means to go all out and go ahead regardless of difficulties.

In a word, these two billboards are war slogans.

the small print under the slogan is an advertisement:

マスチゲンンテラボールル: Tellaball, A dessert

reference:

/appendix/wh152-33.html

https:// en.wikipedia.org/wiki/Washington _ naval _ treat

https://ja.wikipedia.org/wiki/Moon Fire Shui Mu. Kogundou.exblog.jp/1967831/

https://ja.wikipedia.org/wiki/appropriate.