Joke Collection Website - Mood Talk - How to match TV dubbing

How to match TV dubbing

There are two kinds of recording of actors' dialogues in China TV dramas:

Synchronous broadcasting (also known as live broadcasting) and post-recording.

Synchronous radio, as its name implies, is to record the lines said by the actors at the performance site through professional recording equipment while the actors are performing, and then make post-production according to the lens time code to eliminate noise. The finished product is obtained after mixing.

The final effect of this radio mode is the actor's own voice, in a sense, the actor's own role at that time.

The biggest advantage of synchronous broadcasting is that it can give listeners a sense of reality. Because the live audio environment is superior, there will be subtle noises when actors perform, which is more in line with people's common sense of life. At the same time, the sense of space in the same period recording will be stronger. Although this sense of space can be tuned by post-reverberation, those domestic dramas that rely on post-dubbing rarely have a key because of the long construction period.

If you want to learn dubbing, you can add skirts, starting from 778, 600 in the middle and 396 in the end. You can share dubbing dry goods on the spot every day, and there are also material downloads. You can send 100 g or more self-study materials online disk for free.

The disadvantages of real sound are high cost and too many restrictions on the site environment. Especially in the domestic shooting environment, the place where you shoot is likely to be surrounded by noisy people. We really don't have the budget to close roads and bridges as easily as those foreign giants. Or, you are filming in the studio, and more than a dozen crews are filming at the same time. There are plane guns next to Xinghua. Can you listen with the actual voice? Therefore, the use of post-recording is also forced by cost and environment. When shooting, if there is anything unusual on the scene, such as ng, abnormal noise, or even a plane flying by, the performance will have to be cancelled and reshoot. How many domestic dramas dare to play like this?

At present, there are not many domestic TV dramas that dare to record with actual sound. "ipartment" series was recorded in real sound all the time, but it was all taken in the shed, so we can be a little presumptuous when recording.

Let's talk about the later dubbing.

Late dubbing is quite common in China ... Eight out of ten plays are late dubbing.

Post dubbing has many advantages. First, the cost is controllable. Because the lines of the later dubbing are recorded in professional recording studios, there is no need to worry about any abnormal situation, and the number of people needed is much less than that of the live radio station (there are only a few pole bearers on the live radio station, not to mention the sound engineer who is on standby to record the recording and video number). If you don't count the voice actors, you basically only need a sound engineer, a voice director and some assistants, and a few people can do it.

There are many times when the actors' own lines are not good (for example, "The Legend of the Sword and the Chivalrous Man", I listen to the radio drama), or non-mainland actors can't hear Chinese lines, or just because the voice of the voice actors is closer to their faces than the voice of the actors.

Take the concubines in the palace as an example. This film is a typical dubbing.

"The Queen in the Palace" was filmed in Hengdian Ming and Qing Palace Scenic Area, also known as Hengdian Film and Television City. Therefore, it is logical for this film to adopt the late dubbing.

Useful actors match themselves: Chen Jianbin and Jiang Xin both participated in the later dubbing of the role.

Ada Choi, on the other hand, uses post-dubbing, because she comes from Hongkong and her Mandarin is very weak.

Sun Li was pregnant, and the director didn't want to increase her burden, so he finally chose Ji Guanlin to voice Sun Li.

The effect is very good.

And many times the script needs to be modified, and these modified lines often need dubbing. In addition, because of the national conditions in China, some TV dramas need to be revised according to the opinions of the State Administration of Radio, Film and Television after they are made into sample films for trial. There are only a few such changes, from small to large, and the name and plot have to be changed again. At this time, it is almost impossible to find an actor to remake, and it can only be re-made by dubbing.

As for whether you can match the mood at that time, don't worry at all, because the lines of the voice actors are definitely excellent, and the investment of excellent voice actors in dubbing is exactly the same as those in front of the camera.

Of course, the above is not completely absolute. The choice of simultaneous dubbing or late dubbing for a play is the result of the director's comprehensive consideration. Cost, time and personnel will all affect their final choice.

Let's talk about these first.