Joke Collection Website - Mood Talk - What is the whole poem of this poem when my boat is moored in the fog?

What is the whole poem of this poem when my boat is moored in the fog?

Translation of night berth on Jiande River

Tang Meng Hao ran

Stop the boat in a foggy small state, when new worries come to the guest's heart.

The vastness of the wilderness is deeper than trees, and the moon is very close to the moon.

translate

Docking the ship on a foggy continent, new worries welled up in the guests' minds at dusk.

The boundless wilderness is darker than trees, and the river is clear and the moon is close to people.

Make an appreciative comment

This poem is not set in the background of pedestrians or ships, but in the background of boating at dusk. Although there was a word "sorrow", he immediately turned his brush strokes to the description of the scenery. It can be seen that it is very distinctive in material selection and performance. The first sentence of this poem, "when my boat is moving in the fog" and "moving the boat", means moving the boat to the shore; "Berth" means to stop the ship for the night. The ship docked at the edge of a misty continent in the middle of the river. On the one hand, it is a point, on the other hand, it also prepares for the scenery and lyrics behind.

This poem first writes about staying overnight, and then adds sorrow to the sunset; Then I wrote that the universe is vast and quiet, and the bright moon is closer to people. A hidden, a present, virtual and real alternate, two sets off, complement each other, forming a special artistic conception. Although there is only one sad word in the poem, it vividly describes the poet's inner sadness. However, the Qingjiang River is wild and autumn scenery is vivid.

Brief introduction of the author

Meng Haoran (689-740), male, Han nationality, was a poet in the Tang Dynasty. The real name is unknown (a surname is Hao), and the word is noble. He is a native of Xiangyang, Xiangzhou (now Xiangyang, Hubei) and is called "Meng Xiangyang" by the world. Awesome, not very virtuous, likes to help people in trouble, and his work is poetic. At the age of forty, when I visited the capital, Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty recited his poems, reaching the language of "I was exiled by a wise ruler because of my mistakes". Xuanzong said, "Since Qing didn't ask for an official position and I never abandoned her, why did you falsely accuse me?" After his release, he lived in seclusion in Lumen Mountain and wrote more than 200 poems. Meng Haoran and another pastoral poet, Wang Wei, are also called "Wang Meng".