Joke Collection Website - Talk about mood - The heart reads the next sentence of hell for heaven.
The heart reads the next sentence of hell for heaven.
Source: from Buddhist scriptures. It is said that when the Buddha preached, he said nothing but smiled at the flowers. Nobody understands. Only the venerable Ye Jia smiled back, and the Buddha said, "The only one who has learned my Tao is Ye Jia."
Full text: one thinks of good, one thinks of evil, one thinks of Buddha and one thinks of magic. There is a thin line between thoughts, which is completely different. Good and bad, a good idea, a bad idea; Success and failure, between one thought and one thought; Gain and loss, one thought, one thought lost; Good and evil become demons as soon as they become buddhas. In a blink of an eye, it is already very clear!
Interpretation: Just like the secular saying that one thought becomes good and one thought becomes evil. Buddha is a self-possessed Buddha, and demon is a self-possessed demon. Greed, ignorance, magic and so on, all obstacles to self-intelligence, light and equality are magic. After one thought, one thought abides by equality and continuity with its own wisdom and becomes a Buddha. If you think about it once, you will become greedy and stupid, and your variation will increase, that is, you will become a demon.
Extending the translation process of Buddhist Scriptures;
The translation of Buddhist scriptures in China has gone through four periods: the Eastern Han Dynasty, the initial translation period; Eastern Jin Dynasty and Sui Dynasty, the official translation period; Tang Dynasty, the heyday of translation; After the Song Dynasty, the woodcut translation period.
During the reign of Emperor Hanming in the East, the imperial court sent messengers to invite two monks, She Moteng [27] and Zhu Falan [28], who not only brought the Buddha statue, but also brought the Buddhist scriptures of the western regions. Because these Buddhist scriptures are Sanskrit scriptures imported from India, in order to facilitate missionary work, Sher Morten and Zhu Falan translated them into Chinese.
Since then, monks from China and China have been in constant contact, and more Buddhist scriptures have been introduced. Through the efforts of more than 200 translators 10 century, the number of China Sanzang translated from Sanskrit has reached 1690, with more than 6,420 volumes, which systematically introduced the theories of Buddhism, such as listening, riding, sexuality, imagery and metaphysics, into China, thus forming China Buddhism.
According to the translation process of China's Buddhist scriptures, we can divide them into four stages:
1, Eastern Han Dynasty, initial translation period.
The earliest Chinese translation of Buddhist scriptures in China is 42 chapters [29], which is said to be translated by She Moteng and Zhu Falan, which is the beginning of the translation of Sanskrit Buddhist scriptures in China.
During the Eastern Han Dynasty, most of the monks who translated scriptures came from the western regions, among which An Shigao, the prince who was at rest, and Gao Jia, the intellectual building of a great Yue family in the western regions, were the most famous.
During this period, the translation of Buddhist scriptures in China is still in the primary stage, and it is not possible to carry out planned and systematic translation. Translation of classics is rarely a complete translation, and there are many problems in translation. At this time, the scale of the translated scriptures increased in multiples of parallel lines, and Buddhism has occupied a place in China's ideological circle.
2. Eastern Jin Dynasty and Sui Dynasty, the official translation period.
From the Eastern Jin Dynasty to the Sui Dynasty, Sanskrit Buddhist scriptures were widely introduced into China. During this period, Buddhism gained the belief of the rulers, and the translation of Buddhist scriptures was supported by the government, from folk translation of Buddhist scriptures to official translation of Buddhist scriptures.
At the beginning of Qin dynasty, the collective translation work organized by the government began, and the Buddhist scriptures were translated by the monk Daoan. It is said that this is the earliest large-scale Buddhist scripture translation site in China.
More than 20 years later, Kumarajiva, a westerner, organized an official translation workshop in Chang 'an, where 800 monks gathered to translate Buddhist scriptures. After Kumarajiva, foreign translators came one after another, and the main classics were constantly translated, which formed the first climax of Buddhist translation in China.
3. The Tang Dynasty was the heyday of translation.
By the Tang Dynasty, Sanskrit Buddhist scriptures were translated comprehensively and systematically, and the official translation field was larger and more comprehensive. At this time, Xuanzang's translation field was the most famous. His systematic translation scale, rigorous translation style and rich translation achievements have left a brilliant example in the translation history of China.
During this period, China Buddhism formed eight sects, which marked the maturity of China's Buddhist theory. Not only does each sect have its own classics and writings, but it also produces the only Buddhist sutra named Jing in China, namely the Tanjing of Zen [3 1], and the number of Chinese Buddhist sutras is increasing day by day.
4. After the Song Dynasty, the period of woodcut translation.
In the seventh year of the Northern Song Dynasty (AD 982), Song Taizong reorganized the translation field and resumed the translation of Buddhist scriptures that had been interrupted for more than 100 years since the sixth year of Tang Yuanhe (AD 81).
Since the Song Dynasty, the translation of Buddhist scriptures has gradually decreased, but due to the wide application of block printing technology, the printing and circulation of Buddhist scriptures have been accelerated. During the Kaibao period in the Northern Song Dynasty, the official of the Song Dynasty presided over the completion of the first block-printed Buddhist tripitaka Kaibao in China.
- Related articles
- The highest sentence of Taoism
- The following text is a portrait description of the characters. Please fill in the appropriate verbs in brackets according to the context and talk about the expressive functions of these verbs.
- Talking about national day
- A poem showing rapid development
- Tell me a sad thing.
- Tell me how you spend the Spring Festival? 450 words
- How to present the questionnaire in the paper
- A 300-word letter to my mother
- Classical Chinese sentences with absolutely no love.
- Translation of Love Words