Joke Collection Website - Cold jokes - Chinese jokes with English transliteration

Chinese jokes with English transliteration

China 1 > absolutely pure wild insects (fake one loses ten)

English 1 > 100% authentic wild insects (if it is not authentic, it will be refunded ten times the original price).

Chinese 1 > Specimen: Let people enjoy the spirits created by nature from a distance!

English 1 > Specimen: People can enjoy the small creatures created by nature at zero distance!

English 1 > amber car key chain 10-30 yuan

Amber: car key ring. 10-30 yuan

Chinese 1 > amber mobile phone chain 10- 15 yuan.

Amber: mobile phone chain. 10- 15 yuan

China 1 > amber bracelet -20-40 yuan

Amber: bracelet. 20-40 yuan

China 1 > amber necklace 10-30 yuan

Amber: Necklace. 10-30 yuan

English 1 > completely hand-polished, complicated process/meager profit, no bargaining!

All-hand polishing & amp complicated procedure. /Low profit, no counter-offer!

Chinese 1 > exquisite (drawer) gift box packaging!

English 1 > exquisite gift wrapping paper (drawer type)!

1. cookies

Cookies are biscuits in British English and buns in American English.

So how do you express cookies in American English? When you bought cookies in the store, did you notice a kind of inexplicable cookies called "acrylic shelf"?

Actually, it's a transliteration of cracker This is a biscuit in American English!

2. Candy

Candy is called sweets in Britain and sweets in America. The corresponding candy stores are of course candy stores and candy stores.

If you say candy to an Englishman, he won't think you want to treat him to candy. He thought you wanted to give him rock candy.

Of course, all kinds of sweets in English have different expressions:

toffee

Fruit candy: fruit candy

Chewing gum

One bite: doughnuts

Toffee: Toffee

What can we say after candy?

Step 3: dessert

Westerners must have dessert after supper.

Americans call dessert: dessert. For example: apple pie, cake, ice cream, etc.

If we describe a person as a real American, we say that he is as American as apple pie.

English people use pudding or afters (the last course) as dessert, which is relative to the first appetizer.

Would you be confused if I mentioned eggplant to you? However, if we change the word eggplant, you will understand it a little, right?

What? Don't you get it?

Eggplant, "an egg-like plant", is the eggplant in American English. Is it vivid?

As for the odd eggplant, it is an odd English usage.

Actually, it's not surprising to say it, because aubergine is a French word, which is the French usage of eggplant, purple and so on. The British just "embezzled".

The French have always been good at eating. For example, American favorite French fries originated in France and are called: French fries; The British call it French fries.

You may soon say that there are chips in American English. Yes, but this kind of potato chips refers to the potato chips sold in the store in the pocket. This kind of potato chips is called potato chips in Britain.

How about talking about ham after eating French fries?

In fact, ham is very common in Britain and America. In addition, the British also call ham gammon.

In America, people often eat ham and eggs, so the slang for ham and eggs usually refers to "ordinary people" who live a dull life.

In addition, Americans call small restaurants ham and eggs restaurants.

In fact, neither French fries nor ham can be regarded as health food. Health food refers to those foods that grow organically and do not contain chemical additives.

When it comes to "walking", we can't help but talk about "road". Americans call the pavement paved with cement pavement or asphalt pavement, which literally means paved road.

In Britain, if you say sidewalk, the British will think you mean sidewalk, which is what Americans call sidewalk.

Seeing that subway may blurt out "subway", it is only half right.

Subway does stand for subway in America, but not in Britain. The subway in Britain is an underground pedestrian passage, which Americans call a crosswalk.

What about the British subway? -Subway, subway or underground railway!

Many foreign highways or expressways do not have street lamps, and they are illuminated by road reflectors reflecting the lights of passing vehicles. This kind of reflective lamp is called cat's eye in Britain, and Americans call it reflector directly.

It is inevitable to book tickets when traveling. In America, booking is usually called reserve, while in Britain, Book is commonly used.

For example, if you book a round-trip ticket, Americans will say that you book a round-trip ticket, and the British will use a scheduled round-trip ticket.

A shield is a shield, and a screen is a screen, which can keep out the wind. British and Americans have their own choices when using it on car windshields. American candidates are: windshield; Britain is, of course: the wind screen.

Fans, fans, etc.

In daily life, many people are fascinated by many things, including fans, music fans, chess fans, bookworms ... Many boys and girls are immersed in "idolization" and cannot extricate themselves. Whether it is a blessing or a curse, people can't agree.

There is more than one English word for "fan", and the most commonly used word is fan.

Fan actually refers to two kinds of people, one is a fanatic (sports, movies, etc.). For example, we often hear people say:

Both father and son are football fans.

Both father and son are football fans.

The other category is, of course, those fanatical admirers (celebrities, etc.) ), they form a fan club (celebrity admirer club); Use fan mail or fan letter (fan, fan or fan's letter to the star) to express the worship of the star.

In the 1960s, a slang term called groupie appeared in America. The word groupie has obvious contempt, which strongly implies "mindless, opinionated and fashionable".

At first, it refers to fanatical fans who chase popular bands on tour, mostly young girls, who often volunteer to die for idols and will be proud of them.

Later, it refers to girls who worship and follow rock bands or teenagers who worship and follow celebrities.

In addition to fans, there are basketball fans, baseball fans and so on.

It is worth mentioning that there is also a court groupie who is attracted by a certain case and sits in the court gallery every day to follow the development of the case.

Compared with the derogatory word groupies, buff, as a fan, emphasizes "fans of ……" and "enthusiasm for …". For example, when we mention:

Jack is a jazz lover.

Jack is a jazz lover.

This does not mean that Jack is a groupie, but implies that Jack is keen on jazz and even quite proficient.

Enthusiasts are those who are enthusiastic, especially those who are enthusiastic about (beliefs, principles, careers, etc.). Enthusiasts can be used for ancient religious lovers, often used with about. For example:

He is keen on politics.

He is a man who is keen on politics.