Joke Collection Website - Cold jokes - "Nezha: The Devil Boy Descends" went abroad and saw the English translation of "Emergency is like a law", and my stomach hurt from laughing.

"Nezha: The Devil Boy Descends" went abroad and saw the English translation of "Emergency is like a law", and my stomach hurt from laughing.

Good news! Good news! "Nezha: The Devil Boy Comes to the World" has gone abroad and gone to the world! This time it was released in North America, which also gave our country’s film industry a face. However, after seeing the lines in Nezha translated into English, I was really "laughed" to death! In the play, the English translation of "hurry as a rule" turned out to be "fast fast biu biu"? Are you sure foreigners can understand it? My stomach hurts from being laughed at!

In addition to "Emergency is like a law", the Sichuan dialect "Bashi" spoken by Taiyi Zhenren in the play has also been translated into English, but the more I read, the more it sounds like Pinyin. ah! I just don’t know if foreign friends can understand it?

Also in the play, Nezha's classic line "Fuck you, bird life", when translated into English, becomes "Take you life". This should be relatively easy to understand, anyway. I can understand it!

The last sentence "My fate is up to me" is also one of the classic lines in the play. I wonder if foreign friends can understand it after it is literally translated into English? I believe it must look very interesting. After all, the cultures are different, so your understanding will definitely be biased!