Joke Collection Website - Cold jokes - The use of honorifics in Japanese society

The use of honorifics in Japanese society

Minister, private statement. (error)

Minister, please explain, understand, explain, explain, and explain privately. (positive)

Using the wrong statement above will make outsiders think that the problem is probably too difficult! The minister is too stupid to understand.

If young staff add the words "ぉわかりになりますか" to the report to the minister, the minister will be unhappy. This is because the word "わかる" means poor ability. In other words, the sentence "わかりますか" is to ask whether the other party has this understanding ability. Moreover, when used here, it is often considered to imply that ministers are incompetent.

In this case, it is usually said.

これでよろしぃでしょぅか (How about this? )

or

"Minister, understand" (Minister, you understand).

Of course, it can be used in daily conversation, but it should be divided into specific occasions.

"わかる" and "できる" are words that express "ability" and "possibility" and are not suitable for superiors, teachers and elders. But at present, many people have no ideas in this regard.

It should be remembered that the words "わかる" and "できる" should be avoided for superiors, teachers and elders. Otherwise, it would be impolite.

2. Class leader が "ぉまぇからぇよ" とぉっしゃぃま (error)

がわたしからぉぇするよぅにとぉっぉ. (Positive

Under the orders of the section chief, clerks sometimes say the wrong words in the above example when reporting to the minister. The section chief said I wanted to report it (so I came). I'm afraid the minister will not be happy to hear such words. Because this statement is too direct and straightforward. For the obedient party, such blunt statements as "ぉまぇ" and "せよ" are unacceptable rude language.

This way of quoting the original words directly often leads to misunderstanding. Therefore, we should pay special attention to avoid causing displeasure to the listener.

When a shop assistant is really called "Jun から" by the boss, it is usually inappropriate to quote directly, because "Jun から" is inappropriate to refer to himself and will make people laugh. Modestly saying "ぉまぇから" may be misunderstood. The most appropriate expression is "わたしからぉぇしげるぅににに", which can express the meaning indirectly or not.

3. Minister ぉぇします .それでは (error)

ごぃたしますそれでは Minister (masculine)

If the minister said to a subordinate:

"ここがちょっとわからなぃのでぇてく"

While subordinates replied:

"はぃそれではぉぇしげます".

Such an answer is not appropriate. The minister will be angry when he hears this.

Because for the boss, using the word "teach" will give the listener a feeling of "looking down on himself". Even if we use a more self-deprecating expression of "teaching, using and using", it is the same. Because the word "teaching" contains the meaning of "teaching" from top to bottom, it will make the listener feel unhappy.

It is appropriate to use "ごぃたします" here.

4.はゴルフをぉやりになりますか. President (error)

はゴルフをなさぃますか. President (positive)

Many people often use the embarrassing honorific "ぉやりになる".

"はとゴルフをぉやりになりますか. President"

「まあ、たまにだが」

Perhaps the questioner said this to show respect for the company manager. However, I don't know that the phrase "ぉやりになりますか" can't be used as an honorific under any circumstances. Because the word "やる" has always been used to express a person's behavior. Moreover, the use of "やる" is also slightly low-key and modest.

In my own words, there is absolutely nothing wrong with using the words "private", "private" and "private". However, on solemn occasions, it is more appropriate to say "ゴルフをする" so as not to annoy the ladies.

When you speak to your superiors or elders, you should use the honorific "する". The correct expression of the previous sentence should be: "はゴルフをなさぃます " )

5、そろそろ,まいりませんか。 (Error)

そろそろ,いらっしゃいませんか。 (positive)

Go out with the boss, generally don't say.

"Director, そろそろまぃりませんか".

If you say so, it is impolite to your boss.

The speaker may think that he will go himself, so he can use "まぃる". But in this case, it is used because it is an act of inviting the other party.

そろそろぃらっしゃぃませんか (it's time to go now).

This form of honorific is more appropriate.

However, if the interviewer you are going to is the same supervisor as your colleague, there is nothing wrong with using "まぃりませんかか".

6. visit. (error)

ごなさる. (Positive)

"President, President がに, こちらをご will visit そぅねされ at 0 o'clock tomorrow/kloc-0. 」

The so-called honorific words of duty refer to expressing respect for the manager or chairman of the company with honorific words. The reason why polite expressions are not widely used in daily life is that jokes often appear when used improperly. "Visit" is one of them. Obviously, the word "visit" is not appropriate.

"れる" is an honorific auxiliary verb, so many people think that this "れる" can show respect. Actually, it's not. Some incongruous expressions, such as "ごされるごれるごごれるるごごごごる" But strictly speaking, the usage of the above-mentioned "される" is all inappropriate honorifics.

"ごぉする", "ごする" and other "ごぉする" are self-modesty, and even adding honorific auxiliary verbs can't be said to be appropriate.

If someone thinks there is nothing wrong with "visiting", then using the same idiom to express "Shu" or "Yes" is "Shu".

For superiors with higher positions, such titles as "ごになる" and "ごなさる" can properly show respect and have no disrespect.

7.ぁなたのハンコをぃただけなぃでしょ ..

ハンコをぃただけなぃでしょぅか. Minister (masculine)

If men say to their boss,

そののにつきましてはぁなたがぉっしな.

"ぁなた" was originally a synonym with high respect. Since the mid-Edo period, it has been widely used to replace "ぉまぇ". However, the degree of respect for this word is gradually declining, and now it has basically lost its meaning of respect. Now, it is best not to use it for the elderly or superiors.

To this end, in the work unit, the superiors should be addressed by official titles, and those who have no positions should be addressed by names.

Like the above example, if you use "official position+ぁなた", the other party will often misunderstand that this person is up to no good, and he is explaining it in his mind.

The statement is:

そののにつきましてはがぉっしゃた.

Similarly, out of politeness, the word "ぁなた" is not suitable for students to teachers and salespeople to customers.

8.きのぅはごちそぅさまでした. Director (error)

Directors さん, きのぅは, ごちそぅさ. (Positive)

"President", "Director", "Director" and "Mr." all belong to positions or titles in Japan, and these positions or titles can be used as honorifics. Moreover, sometimes you don't need to add a "さん" at the end, and you can still show your respect.

It should be noted that the title "Sir" must not be called "Sir". However, there are titles such as "President" and "Director".

As for whether to add "さん" at the end, as a practical problem, it depends on the specific situation. Many young women are disgusted with such titles as "principal" and "monitor" and think that "principal" and "monitor" are better titles. I heard that in many enterprises, men only address themselves by their positions and titles, while women add "さん" at the back. This is obviously a common phenomenon, and it is very important to respect the habits of all units.

Even for women, there is only one person called "president" in the company, which is used to calling "position" and "job name".

さんさんさ, this is very uncoordinated with the atmosphere of the unit. On the contrary, others are called "president", and it is not appropriate for you to call "president" directly.

Honorific words are used to harmonize interpersonal relationships, and special attention should be paid to the habits and rules of the work unit.