Joke Collection Website - Cold jokes - This joke is very interesting because it is often used. The joke didn't become funny because it was often told.

This joke is very interesting because it is often used. The joke didn't become funny because it was often told.

Whether it is because of (conjunctions followed by clauses) or because of (prepositional phrases followed by nouns), there is only one translation result: because (because)

The reason why it is translated into: "This joke has not become funny because it is often told" is because of the appearance of "no less"

If you weren't so interesting before:

1, this joke is not funny at all (compared with other jokes)

This joke has become less funny because it is often used. This joke has become less funny because it is often told. (Compared with yourself)

But there are no other jokes mentioned here, and the comparative level is used, that is, compared with yourself, and "no less" = = "no longer funny" is used. According to the translation habits of ordinary people, this sentence should be: "Because it is often said, this joke has not become funny."

This translation result is puzzling, because it is a misunderstanding and deviation caused by different expression habits between Chinese and English. Try to compare:

The impression of this painting has not diminished because of the death of the painter.

If translated into "the painting has not lost its appeal because of the death of the painter", the translation result is not only puzzling, but also illogical. So it can only be translated as "this painting has not lost its appeal because of the death of the painter"

Because different languages have different expression habits: when translating, we should restore the expression habits of China people on the basis of respecting the other language.

I hope I didn't confuse you. .......