Joke Collection Website - Cold jokes - Why is Bakuman translated as a dream eater? It doesn't seem to be a literal translation, does it?

Why is Bakuman translated as a dream eater? It doesn't seem to be a literal translation, does it?

Formerly known as バクマン. In Japanese, the first word of "dream eater" includes the meanings of "dream eater", "gambling" and "explosion".

This point is specifically explained in the Japanese version of the brochure. Takeshi Obata also specially drew an image of a dream eater for himself, with obvious implications. So dream eaters. ""explosive. "Comedy gambler." It is a translation approved by the author. The difference is only in the scope of circulation.

Three popular names are dream eaters, Bakuman and Blaster.

The definition of a dream eater is: regardless of the troubles and pressures of reality, persistently pursue dreams, engage in dream work, acquire wealth, rely on dreams to maintain life and realize the value of life. Generally speaking, I don't want to do a job I don't like, and I don't want to go to France. I want to be a cartoonist. What if my income is low? This is my dream, and I will succeed.

If you look at the cartoon carefully, you will find that it is a people-oriented cartoon, and dreams and reality are deeply engraved in every plot. The vivid characters in the play well explain the theme of living by dreams.

In addition, there is a saying in Japan that there is a legendary monster that can eat people's nightmares, called tapir, whose Japanese pronunciation is "Baku".

As for the explosion, many people have explained it. This is actually not a simplified interpretation, but actually has a deeper meaning. It's not what some people call simple transliteration. In the process of pursuing dreams, we need courage and perseverance. You can simply understand it as a cartoon that explodes into a small universe and struggles for a dream, so it is called explosive cartoon. At present, some people in China prefer this translation.

By the way, the name Boman existed long before all Chinese versions came out, and both Japanese and Chinese were written on wsj preview page before the work was serialized. This name was not "translated" by a China group. But there is no translation at all, and Japanese characters are directly used as translation names. There are many Chinese characters in Japanese. Many times, serious translators usually don't copy Chinese characters directly, but will analyze and define the inside of the works. I believe this is also the dream eater who appeared at that time. Comedy gambler. Boman. Cartoonist. The future of cartoonists, Bakuman. These translated versions did not directly explode the Chinese characters in the preview page. Think of it as the title of the work.

At present, the title of the work is "Dream Eater and Comic Gambler Bakuman", but any translation will not affect everyone's love for this work, let alone attack fans who also love this work because of translation.

A recent representative example is the title of the sentence 100. The original title was と Luoとし Yu Yu, and some words were Chinese characters, but they were Japanese. My understanding is confidence and trap, and I feel confident in drawing two cartoons at the same time. There are differences in the translation of this title. Those who are interested can study it. There are also 99 words titled "Regret" and "Play". There are two ways to understand the first word. First, Aiko is very reluctant to lose to Takagi. She was confident that she shouldn't have lost at all, but now she has lost, so she is very unwilling. First of all, Aiko regrets that he bet with Takagi, and now he has to stand on his head and run naked in Ying Ji society after losing. He is very remorseful.

Also, Bakuman is not an English name, but a Roman pronunciation of Japanese. The name itself has no meaning, and many people have misunderstood it. (I remember that in order to win popularity, the China Group of this name localized the second word first, and then localized the first word. Because of this strange Chinese way, I didn't study the plot when I estimated the name, so I simply used Roman characters for fear of translation mistakes. Of course, this is definitely not commendable ...)

The same translation names are comic gambler and Berman. These two names, like dream eaters, were translated by translators after analyzing the theme of cartoons. Life is a gamble, cartoonists give up their jobs and gamble their lives to pursue their dreams, but they rarely succeed in their careers as cartoonists. Comic gamblers and Borman have also been translated into Chinese characters and dream eaters. This point has been affirmed by the authors.

On the other hand, the early cartoon naming of China Youth League is also a kind of gambling. If you bet correctly, you will win. If you make a mistake, it will disappear. For example, a version called cartoonist will disappear.

Comics have reached more than 100 words, and the disputes between various factions have gradually subsided.

In the final analysis, everyone loves this cartoon, so don't cause any controversy because of the translated name.

Briefly explain the three existing names:

1. Dream eater.

This name is people-oriented.

It's a group of cartoonists and a job with a high elimination rate in Japan. When talking to Qiu Ren at the beginning of comics, Gao Gao said: Only 0. 1% people are determined to become cartoonists, and they can live by comics all their lives. No, 0. 1% is one thousandth, which should be 0.00 1% of the magazine cover, and one thousandth. If you cooperate with me, it will be 0.0005%, and we will share the proceeds equally. The so-called cartoonist means that a person can live a lifetime as long as he draws cartoons. The death notebook you just mentioned, the original author once created it elsewhere. If he doesn't do some work, he will starve to death in five years. -Dream and reality, dream of becoming a cartoonist, overcome the great pressure of reality, make a living by drawing cartoons, and combine the dream career with real life. This is the origin of the name.

The evergreen tree in Youth Weekly-"There is a police station in front of Gege Decoration Park" has lasted for decades because it explains the fearless spirit of never giving up and working hard. This is also the most basic requirement of juvenile weekly for its serialized works, which belongs to the category of kingly way.

Stylistically speaking, dream eaters are prose.

2. bursting.

The name comes from comics. Explain the topic of how to engage in comic business. In his works, he constantly reveals the norms and processes of selecting works for various publications and the cooperation between editors and cartoonists. We can see in Japanese comics what all kinds of characters have been saying that are not known to ordinary people-voting, grand prizes, theme of works, selection and various topics, and explain everything to ordinary people who want to engage in comics. But if you think that this name was chosen just for the sake of breaking the news, you are wrong. This name emphasizes a kind of momentum, explosion, small universe, etc., and overcomes everything in the process of working hard for the dream.

Stylistically speaking, Explosion is an expository article.

3. Bakuman.

A name is just a string of phonetic symbols.

Why? Because it is not a word that can be called by name at all, but a Roman pronunciation.

Roman characters used in Japanese are equivalent to Pinyin used in Chinese. I use the simplest example to explain it to friends who are not familiar with Japanese.

This is equivalent to Ang Lee filming Crouching Tiger, Hidden Dragon, and Americans translated the name into Crouching Tiger, Hidden Dragon instead of Crouching Tiger, Hidden Dragon.

That's clear. Bakuman is just the pinyin of the original Japanese ... and doesn't even have an English name.

The advantage is that it is convenient to input, and there is no need to switch input methods and choose words.