Joke Collection Website - Bulletin headlines - How does the subtitle group subtitle a video?

How does the subtitle group subtitle a video?

Now we are in the subtitle group, which means that the process of our group is generally like this.

Source (recording), this is the same as the subtitle group process. However, as a Japanese film crew, there are places like NGB and TTG where you can download movies. Because our group has a special person in charge, I don't know much about the specific operation. Of course, our group also has giants who can record files with neon lights.

Suppress (small files) because the dragged TS or other video files are relatively large, and they are all configured by the Internet speed X computer. The suppression giants of Niu X cut out the advertisements and pressed them into small files with low resolution and low bit rate for proofreading ~ and then extracted the butt subtitle files from them. (It means that I changed gears, and different suppression may use different software. The giants in the group recommended me to use Media and Coder, which means it is very easy to use and the video and audio bit rate is adjustable.

Vice axis, because most TV dramas have subtitles, I believe everyone's giants have an explanation. The team leader divides the subtitle ass file into several parts as appropriate. Generally speaking, this is divided according to the number of axes. Take a 46-minute TV series as an example, which is generally divided into 3-4 parts, so that the time for each translator is about 10- 15 minutes.

Translation, this needs no explanation. General translation is to look at subtitle translation. By the way, refer to the pressed small files and pay attention to whether there are any parts in the video that need to be translated, such as letters and advertising slogans. These contents are called comments.

Proofreading is usually done by people with higher translation level and more experience. The purpose is to check whether there are mistakes in translation and add content that needs annotation.

Timeline, as Zhou Jun said, he tried time, and it was too difficult to let it fall! Our group has been using Aegisub, which is an artifact to me! Well, I don't need to elaborate on this point, basically because the axes coming down with the film source are generally inaccurate, including advertisements and so on ... Hey! Anyway, it is not allowed =, =! Then Axis Jun uses AE to align each sentence with the sauce.

Special effects, the so-called special effects are such as the font of subtitles, the font and appearance of annotations (such as inserting subtitles in a specific position in the video), the disclaimer of the subtitle group, the list of producers, the fancy points of the subtitles at the beginning and end of the credits (if necessary), karaoke effects, etc ... AE can also be used ~ so I love AE very much.

I don't know if all the subtitles are available, that is, all the processes have come down. Before the fog finally bends, the censor will watch the video as a whole, checking whether the subtitles are out of sync (Chinese and Japanese subtitles in bilingual subtitles), whether the time axis is coincident, whether the translations of special terms such as names and places are consistent (because most TV dramas/movies/fans are not proofread), typos and so on.

Hold (to pieces) Don! Finally, the last step is to suppress a small resolution with the ass and large files after the film review, and then modify the original ass to suppress a larger resolution again after the audience puts forward mistakes and amendments. (Our group uses Megui).

Then I want to say that the order and time axis of proofreading are interchangeable. In most cases, check the axis first, but sometimes check the axis first.