Joke Collection Website - Bulletin headlines - How to pronounce mobile phone

How to pronounce mobile phone

I don’t understand our Chinese English

There are so many low-level errors in the English used in Chinese public occasions, but it can pass the review at all levels with dignity, and it is up to the public It is unbearable to live in such a place and remain unchanged for many years. Originally, English was written for foreigners who did not understand Chinese, but these nonsense English either confused the foreigners, or made them confused and confused.

When translating from Chinese to English, the most taboo thing is literal translation. At the very least, it makes people laugh and confused, and at the most serious, it completely contradicts the meaning of the original text. In the business hall of Shanghai Mobile Phone Company, the business scope of each service counter is explained in Chinese and English, but the translation is outrageous. A mobile phone is a "handset", which in English is a telephone receiver. The word "window suspension of business" should be "closed", but it is actually translated as "business suspended". Literally, I thought it was forced to close the business. What's even more annoying is that the "receipt office" actually separates pay and ment. The entrance and exit are originally the most common guide signs, which are entrance and exit. It can be found at the cruise ship terminal of West Lake in Hangzhou. The entrance is way-in and the exit is way-out. I understand the meaning, but how it was translated like this really confused me.

On the Nanjing Road Pedestrian Street in Shanghai, a green space is being transformed into a leisure and entertainment area. Many old photos of Nanjing Road are displayed on the walls of the construction site. The title is "Former Day's Nanjing Road" in English. ". I have never seen these two words used to describe the past in the United States. "The past" is translated as "old times", and "the past" has a more nostalgic emotional tone. What do primary school students do? It’s understandable to translate the English composition like this, and post it on Nanjing Road to let foreigners think about the cultural level of Shanghai municipal government officials.

There is a sentence in the paragraph describing the square under construction; "an oval square surrounded by dense green shadow" is translated as oval square, embracing by space green shadow. First of all, there is a lack of "The" in front, among which, embracing It should be embraced. There is no distinction between active and passive usage. It is the lowest English error. Oval and square are two different shapes. Regardless of whether they are circumscribed or inscribed, ellipse and square cannot accommodate each other, so how can they describe each other. It would be easier if "square" was translated as "the oval open space". On the bustling and crowded Nanjing Road, there is an open green space surrounded by greenery, which is originally a very attractive sight for tourists. If it is translated as square, it will be mistakenly thought that another commercial building is to be built. Green shadow is translated as green shadow, which is a typical literal translation. How can shadow be green? A common word like "parking ramp" is actually translated as "car barn" (horse pen, cattle pen is barn, this car has become an animal). There is also a new word "idea", which is translated into "theory". In fact, these are two words with different meanings. Ideas are ways of thinking and opinions on decision-making. In any case, they have not risen to the level of theory. The two have completely different meanings. Moreover, the meaning of "the theory of combining..." is translated into "combination theory of...", which completely changes the meaning. On Nanjing Road, known as "China's No. 1 Commercial Street", three translation errors appeared in one sentence. This Shanghai, known as "Ten Miles of Foreign Market", is a bit "famous but difficult to live up to".

The window of the Bank of China in Shenzhen is divided into "corporate business" and "personal business", and the corresponding English are: "corporation banking" and "private banking". The former is not wrong, but a corporation is a joint-stock company and does not include private companies owned by individuals. It is not as accurate as the business banking used in the United States. The latter is a bit too outrageous. Personal business should be translated as "personal banking".

In the United States, "private banking" refers to special services for laundering the gray income of wealthy people, such as income from corrupt officials, smuggling, and drug trafficking. Those who dare not deposit it in banks are legalized through this service. This kind of service is operated privately and will never be listed for business. Bank of China has branches all over the world. Why can't it even standardize such basic industry terms?

I pass by Cuibei Primary School in Shenzhen every day when I go to work. There is a big slogan on the wall, "Keep the motherland in mind, look at the world." The English translation is: "Breadth view of motherland, survey world" (should be the world). If you translate it back into Chinese, it should be: "The broad scenery of the motherland, surveying the world." It would be strange if foreigners were not confused by such a translation.

The most outrageous literal translation is undoubtedly the sign of a nude swimming area in Qiandao Lake, Zhejiang: "Nude swimming area for men." English is "male honored guest the place of the bareness swimming", absolutely literal translation. However, bareness can only be said to be barefoot. This is the term used by the "barefoot doctors" back then. If your butt is exposed, you are naked.

As for the product introduction and the translation of the business card, I can only describe it as "horrible". I have a business card from a travel agency that books air tickets: Shanghai Wanyou Airlines Ticketing Center, Shanghai Wanyou Travel Agency Reservation Center. The English translation is Shanghai ten thousand friend aviation sell the ticket center and Shanghai ten thousand friend order building center. This translator is really meticulous. Every Chinese character is translated literally and the order before and after remains unchanged. The latter one is translated back into Chinese as: Shanghai Ten Thousand Friends Property Buying Center!

Pinyin errors are also common in English labels. This kind of mistake that even primary school students should not make appears in a public place. The "smoking spot" in the sleeper carriage produced by Changchun Bus Factory was actually translated as "smothing spot", and the mistake made by the factory ten years ago has not been corrected to this day. The most intolerable spelling error is undoubtedly the announcement from the Beijing Subway Company. At all subway stations in Beijing, a notice is posted about the change of manual ticket inspection to automatic ticket inspection for Metro Line 13, and the English abbreviation of automatic payment is indicated. It is "AFC" (Automatic Fare Collecting). However, with just three words, "collecting" was misspelled as "cletting". You know, this is Beijing. There are so many foreigners who only understand English entering and exiting the subway every day. Where can I put the dignity of the Beijing gentlemen in this self-proclaimed "best district"? I analyzed that this translator must have been to the United States and knew how to pronounce the word, but he didn't bother to learn how to spell it, so he just wrote it as he pronounced it, and he didn't bother to look it up in the dictionary, so he came up with this international joke.

I am really convinced by some translations. I only know 26 letters. I dare to get a translation job with a Chinese-English dictionary. As long as it is in the dictionary, it doesn’t matter whether it is classical English from Shakespeare’s time or which country it is from. He dared to use all dialects. The approving officials may not be as good as him, they can't even recognize all 26 letters, or they don't have time to take care of these small things, so the translations are all passed, and a lot of money is spent to make signboards, which frequently appear in busy cities. In Shanghai, known as the "Ten Miles Foreign Market", this kind of broken English appears from time to time. A formal official plaque like "Municipal People's Government" is actually translated as "municipality". Shanghai's "Tianshan Tea City" is translated as "emporium", and the entrance and exit are "passageway". There is a photo of a parade in the exhibition of old photos on Nanjing Road, which is called "pageant" in English. Check the dictionary and you will find that these words really have these meanings, but who has ever seen such terms in the United States and the United Kingdom? The bathroom has a toilet (which is a toilet) and a wash room (laundry room), but there is no restroom. As for WC, I still don’t know where it comes from. Once I was using China Unicom's IP phone card to make a long distance call and pressed the English prompt by mistake.

Originally, the hash sign (#) on the phone keyboard is "pound sign" in English, but hearing that pronunciation, I turned around the number of words in my mind several times, but I still couldn't figure out what word it was.

The most fashionable saying nowadays is "in line with international standards". Shanghai Pudong Airport has dozens of flights a day to all over the world, which can be said to be a "connector" to international standards. But right here, I boarded a plane and found four translation errors. Cigarette butts should be called butts, which is translated as ends. Overweight luggage is called overweight, which is translated as excess load. That is overload, and excess is not as accurate as over. In the United States, a mobile phone is called a cell phone, which is translated as mobile (this is the word used by Mobil Oil Company, so you might mistake it for gasoline). Although the above words do not have English equivalents, you can still guess their meanings. Translating pager (page) into BP call makes people wonder what it is.

Not long ago, singer Sun Yue wore a skirt to sing on stage, and it actually said "I like the sex and bitch in New York" printed on it. The translation is: I like the sex and bitch in New York (here's A bitch clearly refers to a promiscuous woman). This kind of dirty talk on the streets of America actually appears on the costumes, which shows how shallow and ignorant these singers are. Sun Yue explained that she studied Russian and did not understand English. Then don’t her followers and managers understand? Are your parents and friends illiterate in English? It just doesn't make sense. However, it can be seen from this incident how high the cultural quality of those who are close to the singer is.