Joke Collection Website - Bulletin headlines - What do Vietnamese Chinese characters look like?

What do Vietnamese Chinese characters look like?

Question 1: What are Vietnamese Chinese characters like? At the end of the Western Han Dynasty, after Chinese characters were introduced into Vietnam, Vietnamese characters were all Chinese characters until the whole period of French rule.

1945 after the success of the Vietnamese revolution, Chinese characters were abolished and replaced by Latin characters.

What is Vietnamese writing like now? Look at the picture below.

Question 2: What do Vietnamese characters look like?

Question 3: What language is used in Vietnam now? Vietnamese is a phonetic symbol, which looks a bit like English, but some pronunciations also mark the letters with tones.

For example, "Hello" is xin chao in Vietnamese, and the pronunciation is "Xin ~ ~ Qiao ~ ~"

In addition, there are some minority languages.

Khmer is the main language in Cambodia, in addition to Mandarin, English and French in China.

In addition, Khmer is also spoken by a few people in Thailand, Laos and Vietnam.

Question 4: What do Vietnamese characters look like? Vietnamese national characters use Latin letters and add iambic characters. Hanan characters, that is, square characters, have also been used in Vietnamese history, which are derived from Chinese studies.

Question 5: Is it Vietnamese? What do you mean? I'm glad to know you today.

Question 6: What language is used in Vietnam? Before being colonized by the French, Viet Nam was always influenced by the traditional culture of China. Of course, the pronunciation of Vietnamese Chinese characters is different from our Mandarin. The pronunciation of Vietnamese Chinese characters is closer to Cantonese, because Vietnam and Guangdong and Guangxi belonged to Baiyue nationality in ancient times.

/kloc-In the mid-9th century, French troops invaded Vietnam and Vietnam became a French colony. After the colonists arrived in Vietnam, they forcibly changed Vietnamese Chinese characters into French. Therefore, even today, although Vietnamese sounds like Cantonese, these characters have become strange characters that are neither French nor French. However, China culture survived in Viet Nam.

Question 7: The formation of Vietnamese characters? Vietnamese classical literature is mostly written in classical Chinese, and more than 70% of the words in the dictionary are Chinese characters (t Hán Vit). Before modern times, Chinese characters and Chinese characters invented by our nation were mostly used. Official documents are generally written in classical Chinese, ordinary documents are generally made in Vietnamese, and Chinese characters are mixed in Vietnamese. Before the invention of southern characters in the13rd century, Vietnamese people generally spoke spoken Vietnamese, but due to the lack of their mother tongue, they mostly used classical Chinese in their writing (similar to ancient Japan and South Korea, most official documents used classical Chinese, while the folk spoken language was still their mother tongue). Since the word "Nan" was invented, Vietnamese has always been consistent in spoken and written language. 19 19 the abolition of the imperial examination in Vietnam, 1945 the demise of Ruan Dynasty and the establishment of the Democratic Republic of Vietnam led to a gradual decrease in the use of Chinese characters and southern characters. On the contrary, it was invented by Christian missionaries in the17th century, and it was popularized by the French colonial policy, which used Roman characters to represent "Ch Qucn (Mandarin)". During the colonial period, Chinese characters were called "gifts from the French" by French colonists. After the independence movement, nationalists thought that Chinese characters and southern characters were inconvenient and inefficient, and Mandarin characters became the official symbol of Vietnamese after independence. There is no doubt that most Vietnamese people regard Chinese characters as a formal symbol.

/kloc-After 0/0 century, the ancient Vietnamese character Zi Nan appeared. It is a kind of square character, part of which is borrowed from Chinese characters, and part of which is formed by the methods of understanding, pictophonetic characters and borrowing in Chinese characters. For example, (m punishes t tri, the sun); "? Ling (meter penalty t trng, moon). /kloc-after the 0/3rd century, poems written in Chinese characters appeared, and a large number of works have been handed down to this day. Ruan You (1765 ~ 1820)' s Jin Zhuan is a masterpiece of Zi Nan's poetry. In17th century, European missionaries made a phonetic scheme for Latin Vietnamese. During the period of 1649 ~ 165 1, the Latin Dictionary of Vietnam and the Eight-Day Preaching Law written in Vietnamese were considered as the beginning of the romanization of Vietnamese. Latinized Vietnamese has become a tool for Vietnamese people to acquire cultural knowledge.

Question 8: The introduction of Vietnamese characters is Pinyin, which not only brings convenience in typing, telegraphy and communication, but also helps to eliminate illiteracy and popularize education. There is little difference in dialects between northern, central and southern Vietnam, and they are basically understandable. After the implementation of phonetic symbols, once the letters are mastered, reading becomes possible and understanding is easy. In Vietnam, it only takes four months to eliminate an illiterate person. Although pinyin is used, under the long-term and far-reaching influence of China culture, Chinese words have entered the Vietnamese vocabulary and gradually settled down. A large number of Chinese loanwords have become the lexical basis of Vietnamese, and even some foreign names and place names have been translated into Vietnamese syllable forms according to the translation of Chinese characters, such as My (American), Anh (English), Phap (French) and Nhat Ban. However, in modern Vietnamese, the phenomenon of transliteration of foreign place names and names becomes more and more, instead of Chinese and Vietnamese pronunciation, or both coexist. For example, in the past, Moscow was written as Mac Tu Khoa according to the pronunciation of Chinese and Vietnamese, but now it is directly transliterated into Mdt- xco-va according to the original pronunciation. Both forms can be accepted by people at present.

Question 9: The introduction of Vietnamese characters In the late Western Han Dynasty, Chinese characters began to be introduced into Vietnam and gradually expanded their influence. Imperial edicts, official documents, imperial examinations, and even bills and lists used for transactions are written in Chinese characters. Therefore, Vietnamese literary works at that time were also recorded in the form of Chinese and Chinese poems. In the12nd century (AD 1 174), Chinese characters became the official language of Vietnam.