Joke Collection Website - Bulletin headlines - Discussion on Some Translations of Subway Station No.4 —— Concurrently Responding to Mr. Wang Dale
Discussion on Some Translations of Subway Station No.4 —— Concurrently Responding to Mr. Wang Dale
This thing is familiar to everyone. It is generally called Countdown Clocks abroad to remind passengers of the estimated time of subway arrival. So is there anything debatable about the translation on this display board?
First of all, this will be arrival. The author found that arrival is a noun in the ninth edition of the Oxford Dictionary for Advanced Learners of English. Indeed, we often see Arrival/Departure signs at the airport, but the expression will be arrival is slightly strange grammatically. Since you said you would arrive soon, why not just use arrival?
Then, the author consulted the legend of countdown clocks in foreign subway stations, and found that the specific time can be directly expressed without using Will Arrival at all. For example, HANGTIANXINCHENG min. Or use the expression at the bottom. Recommended:
1 HAGNTIANXINCHENG min?
2 hangtian Xincheng 5min
3 hangtian Xincheng 9min
(PS. Maybe you will drive a shuttle bus in the future, so just change the corresponding name directly)
In addition, the translation of the following figure is also worth discussing. "Beware of pinching hands" is a common warning sign. According to the local standard of Shaanxi Province DB 61/T 51.3— 211, the dangers that should be paid attention to in the translation of warning signs should be highlighted. Therefore, translating it into: WARNING: Keep Hands Clear or warning: pinch point. keep hands clear seems to have more warning function (but it is also stronger than the Warning hands pinching I saw in many elevators and buses). First down, then up, no crowding. Yields are used here, and Yields means to allow vehicles on a bigger road to go first. In addition, whether alighting passengers constitute collocation, the author found that no similar usage was found after consulting google. Therefore, I think it is more appropriate to translate it into please let the passengers get off first.
- Previous article:Community 6.26 International Anti-Drug Day Promotion Plan
- Next article:Fire prevention slogans
- Related articles
- The school purpose of Hangzhou New Oriental cooking school
- Cold War Frontline: American artillery stationed in West Germany during the exercises in the 1980s.
- How to turn off domestic natural gas is the safest
- Ancient town of Zhao Jialou, Li Geng
- Stories in photos, sister’s birthday composition
- The driver bowed his head and picked up his mobile phone, causing the boss to scrap his 6 million luxury car. Who should be responsible for this?
- How to cancel the application for Beijing transfer center
- Four words in the golden sentence of running
- Safe fire warning signs
- What small editors of real estate agencies recommend these seven brands for you?