Joke Collection Website - Bulletin headlines - Who has information about "mistranslation"? Thank you!
Who has information about "mistranslation"? Thank you!
Mr. Wang was appointed as chairman and vice chairman.
Mr. A was appointed as the chairman, replacing Mr. B.
The president talked about his next visit.
Referring to Australia, President Hu spoke highly of his trip to Australia.
I cannot praise him too much.
I cannot praise him too much.
The importance of this treaty cannot be overemphasized.
The importance of this treaty cannot be overemphasized.
Sino-US relations couldn't be better.
Sino-US relations are at their best.
I will help you when I slide into hell.
China people think that hell is a dead place, cold and desolate, while westerners think that hell is a fire, so-called "purgatory".
When the sun rises in the west, I will help you.
Hot dogs appeared during the Korean War, when they were literally translated as "hot dogs" and "supermarkets". The summit meeting, translated as "summit" at that time, is not as concise as the current "summit".
Policies in western countries are at sixes and sevens.
The policies of western countries are consistent.
"Grand finale", on the stage of Beijing Opera, the last scene is "Grand Axis Scene", and the penultimate scene is called "Grand Finale Scene", so "Grand Finale" is not the last one.
The veto power is negative, and the permanent members of the United Nations have the veto power. Similarly, a country's parliament or congress passed a bill, but the president did not agree or sign it, so it was "rejected". If a bill is rejected by a majority vote of Congress or Parliament, it cannot be said that Congress or Parliament "rejected" the bill. Because congress or parliament has no veto power, only veto power.
Wilight struggle, a struggle with unclear boundaries.
Miller Review Weekly China Weekly Review.
Tung Chee-hwa, Tung Chee-hwa.
Churchill said that Gu Weijun, then the ambassador of the Kuomintang government to the United States, was "equal" with him in English.
Public opinion, "Yu" means the public, and "public opinion" means the opinions or comments of the public. Public opinion, that is, "public opinion", does not use the word "public".
The word "invasion" refers to the enemy's invasion from abroad. Only Iraqis can say that American troops invaded our country (Iraq) We are not Iraqis. How can you talk about "invasion" So, invade Iraq, invade Iraq.
It is misinterpreted as "maximum" on largescale and should be translated as "maximum"
Unidentified is misinterpreted as "unidentified" and should be translated as "unknown".
Military coup is misinterpreted as "military coup", and the correct translation is "military coup", which refers to a coup launched by soldiers.
The military regime is misinterpreted as "military regime", as if the regime does not care about the economy, but the correct translation is "military regime"
Military existence is misinterpreted as "military existence" and the correct translation is "military existence". Maintaining a strong air and sea power in Asia can be interpreted as maintaining a strong air and sea power in Asia.
Food security, translated as "food security" is wrong. In FAO documents, the word means to ensure that there is enough food supply to meet the needs of consumers, so it is translated into Chinese as "food security". Food safety means "food safety", which refers to preventing food from moldy, moth-eaten and pesticide residues from exceeding the standard. Similarly, the term "energy security" has also been abused. In fact, the word "energy security" should be used instead.
Responsible, what an organization or individual claims to be responsible for is a mistranslation. Responsible for what, compensation?
Claim responsibility for the attack.
Now it seems that the government's attitude is based on completely different considerations. Now it seems that the government's attitude on this issue is entirely out of other considerations.
Corporate culture actually refers to corporate culture and corporate culture.
"Fund" should be translated as "fund" or "fund" in many cases. Political funds are actually campaign funds, education funds are actually education funds and relief funds are actually relief funds and relief funds.
Former US President John? When Kennedy was assassinated, his wife exclaimed, Oh, no! Strong feelings, no expresses what the speaker really doesn't want to happen or what he didn't expect to happen actually came to him, which made the speaker feel like a bolt from the blue and extremely sad. Oh, my God!
In English letters, you are sincere. In the past, the dictionary translated it as "be careful; Sincerely, 1974' s New English-Chinese Dictionary was translated into yours, which was edited during the Cultural Revolution (workers, peasants and soldiers students participated in the editing and had a great say).
The Senate must ratify the treaty.
Senators must ratify the treaty. Signing contracts with foreign countries must be approved by the parliaments of both sides. The treaty must be ratified by the Senate. English speakers have different ways of thinking and expression from us. According to China people's thinking, this sentence should be written as a treaty and must be rated by the Senate. Or: a treaty must be rated as a treaty.
Americans say we didn't start a war. We didn't start a war.
Examples of Europeanized Languages:
1, the stormy long applause, misinterpreted as "stormy long applause", and the word "de" is cumbersome. The applause thundered and lasted for a long time. This is a good translation.
2. Chen et al. Mistranslated as "Chen et al", Chinese only said "Chen Shui-bian et al".
3, in formal or informal talks, misinterpreted as "whether formal or informal talks" authentic Chinese is "yes * * or * *".
4. "Win the * * War" and "Win the * * Election", in Chinese and Europeanized languages, win the war and win the election, which should be translated as "Win the * * War".
5, "in the last three years", Chinese is not fluent, Europeanized language, in the last three years. It is worth mentioning that in the past year, the verb in the sentence is the present perfect tense, while the English word "last year" is the last year and the verb is the past tense.
6. "Sentenced to * * life imprisonment" (three years imprisonment), Chinese is unreasonable, European language, from being sentenced to life imprisonment (three years imprisonment), Chinese only said that people everywhere were sentenced to life imprisonment (several years imprisonment),
7. "A three-month-old baby", a five-year-old child, fluent in Chinese, European language, English is a three-month-old baby and a six-year-old child. "Big" and "six-month-old baby" are self-evident.
8, "I want to repair you", Chinese is unreasonable, Europeanized language, from English fix, should be translated as "cleaning up". "Xiu" is a Hong Kong dialect.
9. The mistranslations of "post-cold war" and "former Soviet Union" come from post-cold war, post-Soviet Union, post-communism "after the end of the cold war", "after the disintegration of the Soviet Union" and "after the collapse of capitalism" are correct translations.
After World War II, postdoctoral, postdoctoral, is the correct translation.
10, "Assistant Secretary of State for Asia-Pacific Affairs", not from China, means Assistant Secretary of State for East Asian and Pacific Affairs. China's Ministry of Foreign Affairs does not have this title. Why should the word "responsible" be added to the title? About "Assistant Secretary of State for East Asian and Pacific Affairs".
1 1 "Kissinger and his party" was mistranslated because he did not understand Chinese and Europeanized languages. The Chinese words "* * and a line" mean a group of people headed by * *. Translated into English means * * and his (her) party. On the other hand, Kissinger and his party mean "Kissinger and his party" in Chinese. "Lin Biao and His Anti-Party Group" is a mistranslation because it is not fluent in Chinese and Europeanized. "Lin Biao anti-party clique", English, Lin Biao and his anti-party clique.
God helps those who help them. God helps those who help themselves, God helps those who help themselves.
Those who want to join the club please sign here. People in China say, "Raise your hand if you are aroused, while people in China translate it as: people who agree (plan, proposal, etc.). Please raise your hand. Those who are willing to take part in the tour please sign here. Try to compare the two.
One country, two systems, now translated into one country, two systems, does not conform to English grammar, or translated into one country, two systems, or: a unified nation with two different systems.
The desire for food and sex is a part of human nature, which is translated by the Far East Chinese-English Dictionary.
- Previous article:What preparations has Beijing made for the 2022 Winter Olympics?
- Next article:Carry forward the heroic spirit.
- Related articles
- Factory punch slogan
- Never give up the sixth grade composition
- What is the basic slogan of the December 9th Movement?
- International family day warm slogan theme propaganda slogan
- Corporate culture and management concept of Pangdonglai
- The main historical conditions for the spread of Mazu belief after the Qing Dynasty
- Is the summer city awarded the title of "Du Liang, China" by China Meteorological Society?
- Double ninth festival banner slogan daquan
- When was the spirit of party building born?
- Please help me think of a slogan for the sports games~! Urgent (waiting online)