Joke Collection Website - Bulletin headlines - Chen Xiaowei's Representative Papers

Chen Xiaowei's Representative Papers

1. Application of Semantic Transfer Law in Rhetoric Translation Fujian Foreign Languages, 1990.3-4 (written independently)

2. On the Role of Cooperative Principle in Translation Comprehension, Foreign Languages, 1993+0 (written independently)

3. The application of viewpoint transformation in Chinese-English translation "China Translation", 1995+0 (independently written).

4. The role of Tess's mother. On the change of Hagar's personality from Language, margaret lawrence Review, Vol.2-3, 1995, USA (written independently).

5. A Brief Comment on "Translation Function Theory" and "Shanghai Sci-tech Translation", 1995.4 (written independently)

6. The guiding role of "translation function theory" in the translation of practical documents "Shanghai Sci-tech Translation", 1996.3 (written independently)

7. Why Canyuelou was nominated for the Governor's Award for Foreign Literature, Beijing Foreign Studies University, 1997.2 (written independently).

8. Analyze the gains and losses of the English version of The Chief from the perspective of cultural acceptance. Journal of Sichuan International Studies University, 1998.438+0 (independently undertaken)

9. Singing from the Heart ── An Analysis of Poems and Novels by Chinese Canadian Writers, Sparrow with Mouth, published in Literary and Art Newspaper on April 29th, 1999 (independently undertaken).

10. Enlightenment from translation function theory ── New thinking on some translation methods, Chinese translation, April 2000 (independently written).

1 1. The other end of the bridge ── On the influence of translation on the target culture.

12. Perfect Realization of "Fictional Reality" ── Analysis of Alice Munro's "The Process of Love" Journal of Fuzhou University 2000.2 (independently written)

13. Reverse Translation and Borrowing in Business Vocabulary Translation "China Translation" 200 1.4 (independently written)

14. From the perspective of TEM-8 translation test, several aspects that English majors need to strengthen urgently at present. Chinese translation, 2002.338+0 (written independently).

15. From the translation of China Ancient Customs, the translation function determines the translation strategy. Journal of Sichuan International Studies University, 1, 2002 (independently written)

16. kazuo ishiguro and his "International Novel" Youth Reading, No.5, 2002 (independently written).

17. A study of works in literary translation —— On the translation of The Handmaid's Tale, No.24 of Hong Kong Translation Quarterly, published at the end of 2002. The abstract of this journal (in English) is included in the semi-annual translation abstract edited by Manchester University (independently written).

18. A future novel reflecting reality ── Comment on Margaret Atwood's The Maid's Story, Contemporary Foreign Literature 2003+0 (independent creation).

19. Double-edged sword of network —— Analysis of Blue Virtual Space and Yilin, No.5, 2003 (independently written)

20. Business Text Translation "China Translation", 2004.3 (independently written)

2 1. At the intersection of disciplines-Reading "Building a Bridge between the East and the West-A Study of British Sinologist Jacob", Foreign Languages and Literature (Quarterly), No.3, 2004 (independently written)

22. The Challenge of Popular Literature to Translators "China Translation" 2005.2 (independently written)

23. Pragmatic Links in Interpretation Teaching, Shanghai Translation (formerly Shanghai Scientific Translation), No.2, 2005 (independently written).

24. Translation of contemporary British and American popular novels and its influence, Journal of Fuzhou University, No.3, 2005 (independently written)

25. On the times of translated words, China Sci-tech Translation, No.3, 2005 (independently written).

26. Establishment of "Identity" in International Publicity Translation "China Translation 2007+0 (independently written)

27. Soft spots and improvement direction of translation teaching "Shanghai Translation" 2007 438+0 (independently written)

28. Pragmatic Rhetorical Analysis on the Construction of Slogans for International Publicity. Journal of Fuzhou University 2007.438+0 (written independently)

29. Pragmatic Information of the New Collins English Dictionary and the Necessity of Bilingual Contrast, Foreign Language Studies, 2007.3 (independently written)

30. Pragmatics and the Rational Use of Language Resources in Translation "China Translation" 2008.6 (independently written)

3 1. Cultivation of the Consciousness of "Keeping the Land Responsible" in Translation Teaching —— On the popularity of Chinglish, Shanghai Translation, No.3, 20 10.

32. Rhetorical analysis of Venuti's theory of alienation, Chinese translation, No.4, 20 10. (This article won the third prize of outstanding achievements in the Ninth Social Sciences in Fujian Province)

33. Rhetorical Interpretation of the English Version of Experience by Yu Dan, Journal of Fuzhou University (Philosophy and Social Sciences Edition), No.6, 20 10.

34. On the Rhetoric Power of Translation Discourse, China Foreign Languages, No.3, 20 1 1.

35. International Publicity Translation: Thinking from the Perspective of "New Rhetoric", Oriental Translation, 201(5) 8-13 bimonthly.

36. Rhetoric Contrast and Translation of Explanatory Articles in Chinese and English Cultural Centers, Shanghai Translation, 20 12( 1), 29-33 bimonthly.

37. Rhetorical Reflection on Skopos Theory in German Translation, Foreign Language Studies, 20 12( 1), 9 1-95 bimonthly.